Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-Spanish - GİDEN GİDER GİDEN GİTTİGİ GÜN BİTER BEN GİDENİ DEGİL GİDEN BENİ KAYBEDER

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishSpanish

This translation request is "Meaning only".
Title
GİDEN GİDER GİDEN GİTTİGİ GÜN BİTER BEN GİDENİ DEGİL GİDEN BENİ KAYBEDER
Text
Submitted by FATIMAABDUL
Source language: Turkish

GİDEN GİDER GİDEN GİTTİGİ GÜN BİTER BEN GİDENİ DEGİL GİDEN BENİ KAYBEDER

Title
SE HA IDO...
Translation
Spanish

Translated by lilian canale
Target language: Spanish

SE HA IDO, SE HA TERMINADO EL SEGUNDO EN QUE SE HA IDO, YO NO PIERDO A QUIEN SE HA IDO, PERO QUIEN SE FUE, ME HA PERDIDO.
Validated by lilian canale - 28 October 2008 18:25





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

29 October 2008 08:03

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
This request and this other one are not exactly the same. How can the translation be exactly the same?


29 October 2008 10:30

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi miss, you are right, the words are not the same, however it seems to me that this is a sort of saying and may be expressed in different ways, keeping the same meaning.
How would you translate it word-by-word?

29 October 2008 10:38

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
This one is in the present and the other one in the past.(tense isn't very important)
but "SANİYE" (el secundo) in the other one here it's "GÜN" el día

29 October 2008 10:46

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Well, but both are about the time (second/day).
What I mean is that using different words the concept is the same, like in a proverb. See what I mean?
Again I ask you: what would be your literal translation?