Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - English-German - It is the HEART that knows GOD

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishGerman

กลุ่ม Letter / Email - Society / People / Politics

This translation request is "Meaning only".
Title
It is the HEART that knows GOD
Text
Submitted by Brad Schmitt
Source language: English Translated by kafetzou

It is the HEART that knows GOD, it is the EYE that cries for GOD, it is the TONGUE that mentions GOD. It is the SERVANT who serves GOD, He greets God's beautiful servant. May your Night of Power be beneficial.
Remarks about the translation
The Night of Power is called "Laylat al-Qadr" in Arabic, and it is the 27th of Ramadan when the Koran was revealed. It is Saturday September 27th this year.

Title
Es ist das Herz...
Translation
German

Translated by Rodrigues
Target language: German

Es ist das HERZ, das GOTT kennt, es ist das AUGE das nach GOTT weint, es ist die ZUNGE, die GOTT nennt, es ist der KNECHT, der GOTT dient, er grüßt Gottes Diener. Möge Deine Nacht der Bestimmung gesegnet sein.
Remarks about the translation
Nacht der Kraft =edited> Nacht der Bestimmung.
5.10.08
Validated by italo07 - 5 October 2008 17:06





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

3 October 2008 18:03

italo07
จำนวนข้อความ: 1474
Text before editing:

Es ist das HERZ, das GOTT kennt, es ist das AUGE das nach GOTT ruft, es ist die ZUNGE, die GOTT nennt, es ist der KNECHT, der GOTT dient, er grüßt Gottes Diener. Möge Deine Nacht der Kraft gesegnet sein.

3 October 2008 18:04

italo07
จำนวนข้อความ: 1474
Ein Auge dass ruft? Wohl eher "weint". Statt "Knecht", eher "DienerIn". Dann, statt "grüßen" für das Verb "to greet" würde ich "empfangen" nehmen. "beautiful" hast du nicht übersetzt.

Kafetzou, am I right?

CC: kafetzou

4 October 2008 02:16

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Steht dort "Dienerin", italo07? Warum weiblich? Und ich glaube das "grüßt" eher richtig ist.

4 October 2008 02:20

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Ich glaube übrigens, dass es "Nacht der Macht" heißt, nicht "Nacht der Kraft" auf Deutsch.

4 October 2008 02:21

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Vielleicht auch nicht - sehe hier.

4 October 2008 10:32

italo07
จำนวนข้อความ: 1474
Ich dachte mir, wegene "beautiful servant", dass es eine (weibliche) Dienerin ist. Es kann sein, dass ich falsch liege, es war eine Vermutung.

4 October 2008 18:50

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Ja - das ist Falsch - es hat mit der Religion zu tun hier. Auch das Wort "beautiful" wird im Sinne von Religion gebraucht (nicht aussehen).

Aber es ist nicht mehr so wichtig - die Nacht der Bestimmung ist vorbei!