Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - German-Russian - Ausgesuchte Aphorismen

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GermanFrenchSpanishEnglishRussianItalianCroatian

กลุ่ม Essay

Title
Ausgesuchte Aphorismen
Text
Submitted by Minny
Source language: German

Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst.
Remarks about the translation
Britisch und
Fransösisch aus Frankreich

Title
Избранные афоризмы
Translation
Russian

Translated by max00jc
Target language: Russian

Есть кто-то, кого ты никогда не можешь бросить: ты сам.
Validated by ramarren - 3 November 2008 08:25





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

29 October 2008 15:38

Garret
จำนวนข้อความ: 168
C немецким оригиналом не очень вяжется - там сказано: Есть кое-кто, кого ты никогда не оставишь в беде: Ты сам

29 October 2008 19:35

max00jc
จำนวนข้อความ: 16
Jemanden im Stich lassen = abandon = покинуть. Isn't that better?
"Оставить в беде" - I think that's narrowing the meaning.

29 October 2008 21:26

Minny
จำนวนข้อความ: 271
Abandonner=im Stich lassen, YES, I think so!
Minny :-)

30 October 2008 11:16

Garret
จำนวนข้อความ: 168
По-русски так не говорят - покинуть
это может означать слишком многое
Jemanden im Stich lassen дословно:
кого-то в Беде оставить

30 October 2008 21:07

max00jc
จำนวนข้อความ: 16
Hmmm, well, I disagree.
Go ahead and reject my translation, then, please: I don't know how to delete it myself, I can only see the "edit" link.

31 October 2008 07:31

Garret
จำนวนข้อความ: 168
I dont want to reject anything

lets see what Lingvo 12 said:

jmdn. im Stich lassen (jmdn. in einer Notlage allein lassen, jmdm. nicht helfen) оставить, бросить кого-л. в беде Jetzt, in dieser Gefahr, kannst du den Enno unmöglich im Stich lassen ... (H. Fallada. Jeder stirbt für sich allein) Du kannst doch 'n alten Freund nicht im Stich lassen! (D. Noll. Die Abenteuer das Werner Holt, II)

if you beleeve that translation is OK, I`ll accept it

only one promise: change покинуть to бросить