Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Almanca-Rusça - Ausgesuchte Aphorismen

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: AlmancaFransızcaİspanyolcaİngilizceRusçaİtalyancaHırvatça

Kategori Deneme

Başlık
Ausgesuchte Aphorismen
Metin
Öneri Minny
Kaynak dil: Almanca

Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Britisch und
Fransösisch aus Frankreich

Başlık
Избранные афоризмы
Tercüme
Rusça

Çeviri max00jc
Hedef dil: Rusça

Есть кто-то, кого ты никогда не можешь бросить: ты сам.
En son ramarren tarafından onaylandı - 3 Kasım 2008 08:25





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

29 Ekim 2008 15:38

Garret
Mesaj Sayısı: 168
C немецким оригиналом не очень вяжется - там сказано: Есть кое-кто, кого ты никогда не оставишь в беде: Ты сам

29 Ekim 2008 19:35

max00jc
Mesaj Sayısı: 16
Jemanden im Stich lassen = abandon = покинуть. Isn't that better?
"Оставить в беде" - I think that's narrowing the meaning.

29 Ekim 2008 21:26

Minny
Mesaj Sayısı: 271
Abandonner=im Stich lassen, YES, I think so!
Minny :-)

30 Ekim 2008 11:16

Garret
Mesaj Sayısı: 168
По-русски так не говорят - покинуть
это может означать слишком многое
Jemanden im Stich lassen дословно:
кого-то в Беде оставить

30 Ekim 2008 21:07

max00jc
Mesaj Sayısı: 16
Hmmm, well, I disagree.
Go ahead and reject my translation, then, please: I don't know how to delete it myself, I can only see the "edit" link.

31 Ekim 2008 07:31

Garret
Mesaj Sayısı: 168
I dont want to reject anything

lets see what Lingvo 12 said:

jmdn. im Stich lassen (jmdn. in einer Notlage allein lassen, jmdm. nicht helfen) оставить, бросить кого-л. в беде Jetzt, in dieser Gefahr, kannst du den Enno unmöglich im Stich lassen ... (H. Fallada. Jeder stirbt für sich allein) Du kannst doch 'n alten Freund nicht im Stich lassen! (D. Noll. Die Abenteuer das Werner Holt, II)

if you beleeve that translation is OK, I`ll accept it

only one promise: change покинуть to бросить