| |
|
תרגום - גרמנית-רוסית - Ausgesuchte Aphorismenמצב נוכחי תרגום
קטגוריה חיבור | | | שפת המקור: גרמנית
Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst. | | Britisch und Fransösisch aus Frankreich |
|
| Избранные афоризмы | | שפת המטרה: רוסית
ЕÑÑ‚ÑŒ кто-то, кого Ñ‚Ñ‹ никогда не можешь броÑить: Ñ‚Ñ‹ Ñам. |
|
אושר לאחרונה ע"י ramarren - 3 נובמבר 2008 08:25
הודעה אחרונה | | | | | 29 אוקטובר 2008 15:38 | | | C немецким оригиналом не очень вÑжетÑÑ - там Ñказано: ЕÑÑ‚ÑŒ кое-кто, кого Ñ‚Ñ‹ никогда не оÑтавишь в беде: Ты Ñам | | | 29 אוקטובר 2008 19:35 | | | Jemanden im Stich lassen = abandon = покинуть. Isn't that better?
"ОÑтавить в беде" - I think that's narrowing the meaning. | | | 29 אוקטובר 2008 21:26 | | | Abandonner=im Stich lassen, YES, I think so!
Minny :-) | | | 30 אוקטובר 2008 11:16 | | | По-руÑÑки так не говорÑÑ‚ - покинуть
Ñто может означать Ñлишком многое
Jemanden im Stich lassen доÑловно:
кого-то в Беде оÑтавить | | | 30 אוקטובר 2008 21:07 | | | Hmmm, well, I disagree.
Go ahead and reject my translation, then, please: I don't know how to delete it myself, I can only see the "edit" link. | | | 31 אוקטובר 2008 07:31 | | | I dont want to reject anything
lets see what Lingvo 12 said:
jmdn. im Stich lassen (jmdn. in einer Notlage allein lassen, jmdm. nicht helfen) оÑтавить, броÑить кого-л. в беде Jetzt, in dieser Gefahr, kannst du den Enno unmöglich im Stich lassen ... (H. Fallada. Jeder stirbt für sich allein) Du kannst doch 'n alten Freund nicht im Stich lassen! (D. Noll. Die Abenteuer das Werner Holt, II)
if you beleeve that translation is OK, I`ll accept it
only one promise: change покинуть to броÑить |
|
| |
|