Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - ألماني-روسيّ - Ausgesuchte Aphorismen

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ألمانيفرنسيإسبانيّ انجليزيروسيّ إيطاليّ كرواتي

صنف تجربة

عنوان
Ausgesuchte Aphorismen
نص
إقترحت من طرف Minny
لغة مصدر: ألماني

Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst.
ملاحظات حول الترجمة
Britisch und
Fransösisch aus Frankreich

عنوان
Избранные афоризмы
ترجمة
روسيّ

ترجمت من طرف max00jc
لغة الهدف: روسيّ

Есть кто-то, кого ты никогда не можешь бросить: ты сам.
آخر تصديق أو تحرير من طرف ramarren - 3 تشرين الثاني 2008 08:25





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 تشرين الاول 2008 15:38

Garret
عدد الرسائل: 168
C немецким оригиналом не очень вяжется - там сказано: Есть кое-кто, кого ты никогда не оставишь в беде: Ты сам

29 تشرين الاول 2008 19:35

max00jc
عدد الرسائل: 16
Jemanden im Stich lassen = abandon = покинуть. Isn't that better?
"Оставить в беде" - I think that's narrowing the meaning.

29 تشرين الاول 2008 21:26

Minny
عدد الرسائل: 271
Abandonner=im Stich lassen, YES, I think so!
Minny :-)

30 تشرين الاول 2008 11:16

Garret
عدد الرسائل: 168
По-русски так не говорят - покинуть
это может означать слишком многое
Jemanden im Stich lassen дословно:
кого-то в Беде оставить

30 تشرين الاول 2008 21:07

max00jc
عدد الرسائل: 16
Hmmm, well, I disagree.
Go ahead and reject my translation, then, please: I don't know how to delete it myself, I can only see the "edit" link.

31 تشرين الاول 2008 07:31

Garret
عدد الرسائل: 168
I dont want to reject anything

lets see what Lingvo 12 said:

jmdn. im Stich lassen (jmdn. in einer Notlage allein lassen, jmdm. nicht helfen) оставить, бросить кого-л. в беде Jetzt, in dieser Gefahr, kannst du den Enno unmöglich im Stich lassen ... (H. Fallada. Jeder stirbt für sich allein) Du kannst doch 'n alten Freund nicht im Stich lassen! (D. Noll. Die Abenteuer das Werner Holt, II)

if you beleeve that translation is OK, I`ll accept it

only one promise: change покинуть to бросить