Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Rusa - Ausgesuchte Aphorismen

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaFrancaHispanaAnglaRusaItaliaKroata

Kategorio Eseo

Titolo
Ausgesuchte Aphorismen
Teksto
Submetigx per Minny
Font-lingvo: Germana

Es gibt jemanden, den Du niemals im Stich lassen darfts: Dich selbst.
Rimarkoj pri la traduko
Britisch und
Fransösisch aus Frankreich

Titolo
Избранные афоризмы
Traduko
Rusa

Tradukita per max00jc
Cel-lingvo: Rusa

Есть кто-то, кого ты никогда не можешь бросить: ты сам.
Laste validigita aŭ redaktita de ramarren - 3 Novembro 2008 08:25





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Oktobro 2008 15:38

Garret
Nombro da afiŝoj: 168
C немецким оригиналом не очень вяжется - там сказано: Есть кое-кто, кого ты никогда не оставишь в беде: Ты сам

29 Oktobro 2008 19:35

max00jc
Nombro da afiŝoj: 16
Jemanden im Stich lassen = abandon = покинуть. Isn't that better?
"Оставить в беде" - I think that's narrowing the meaning.

29 Oktobro 2008 21:26

Minny
Nombro da afiŝoj: 271
Abandonner=im Stich lassen, YES, I think so!
Minny :-)

30 Oktobro 2008 11:16

Garret
Nombro da afiŝoj: 168
По-русски так не говорят - покинуть
это может означать слишком многое
Jemanden im Stich lassen дословно:
кого-то в Беде оставить

30 Oktobro 2008 21:07

max00jc
Nombro da afiŝoj: 16
Hmmm, well, I disagree.
Go ahead and reject my translation, then, please: I don't know how to delete it myself, I can only see the "edit" link.

31 Oktobro 2008 07:31

Garret
Nombro da afiŝoj: 168
I dont want to reject anything

lets see what Lingvo 12 said:

jmdn. im Stich lassen (jmdn. in einer Notlage allein lassen, jmdm. nicht helfen) оставить, бросить кого-л. в беде Jetzt, in dieser Gefahr, kannst du den Enno unmöglich im Stich lassen ... (H. Fallada. Jeder stirbt für sich allein) Du kannst doch 'n alten Freund nicht im Stich lassen! (D. Noll. Die Abenteuer das Werner Holt, II)

if you beleeve that translation is OK, I`ll accept it

only one promise: change покинуть to бросить