Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Serbian-Bulgarian - Dva asa

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SerbianBulgarian

กลุ่ม Song

This translation request is "Meaning only".
Title
Dva asa
Text
Submitted by sillvanna
Source language: Serbian

Pada noc, svako na svoju stranu
gasimo zadnje svetlosti sjaj
a sutra kad vidimo se po danu
cutimo, niko da kaze kraj
jer sutra sve, bice sve kao pre

Ref.
Jer ti i ja, ja i ti ko dva asa
takvi se nikad ne rastaju
i kada nam stane pesma iz srca
asa dva uz nju jos igraju

Jer sutra sve, bice sve kao pre

Pada noc, nasa soba je sama
na krevetu, tu pidzama je par
na stolu stos za bolji zivot reklama
u pepelu skoro ugasen zar
jer sutra sve, bice sve kao pre

Title
два аса
Translation
Bulgarian

Translated by baranin
Target language: Bulgarian

Пада нощ, всеки на своя страна
Гасим последните светлини на сиянийето
А утре (следващия ден) като се видим през деня
Въздържаме се, никой да не каже край
Понеже всяка сутрин (всяко утро), всичко е както преди

Припев:
Защото ти и аз, аз и ти, като два аса
Които(тези) никога не се разделят
И когато в сърцата ни спре песента
Те още продължават да танцуват (играят)

Понеже всяка сутрин (всяко утро), всичко е както преди

Пада нощ, и нашата стая е сама (празна)
Върху леглото, тука, чифт пижами,
Върху масата стои, афиш за по-хубав живот
B пепелите на скоро угасен жар (огън)

Понеже всяка сутрин (всяко утро), всичко е както преди
Remarks about the translation
"jer sutra sve, bice sve kao pre" може да се преведе като: - "Обаче всяка сутрин (всяко утро), всичко боли както преди," но не съм сигурна
Validated by ViaLuminosa - 10 November 2008 22:34





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

20 November 2008 20:48

fikomix
จำนวนข้อความ: 614
stoi ve stos arasında çok büyük fark vardır.


22 November 2008 17:11

baranin
จำนวนข้อความ: 99
Evet haklısın. Bunu atlamışım, daha doğrusu farkına varmamışım. Uyardığın için teşekkürler.

26 November 2008 08:14

baranin
จำนวนข้อความ: 99
Bunun tam anlamından emin değilim ama :
"Toвa върху масата e, афиш за по-хубав живот
B пепелите на скоро угасен жар (огън)"
olduğunu düşünüyorum.

26 November 2008 08:28

galka
จำนวนข้อความ: 567
След като става въпрос за превод на български от сръбски, добре би било дискусията за превода да става на български, за да може и други да участват в нея...