Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Icelandic-English - Hvað ég var alveg viss um að þessi gaur væri...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: IcelandicEnglish

กลุ่ม Chat

This translation request is "Meaning only".
Title
Hvað ég var alveg viss um að þessi gaur væri...
Text
Submitted by Crap
Source language: Icelandic

Hvað ég var alveg viss um að þessi gaur væri hommi, fannst hann frekar krúttlegur hommi :) Svo langaði mig bara að vera memm... aldrei má maður ekki neit
Haha, alveg róleg, mér finnst alveg frábært að þú viljir vera með og þú ert meira en velkomin. Og hann er ekki alveg svona hommalegur venjulega. Ég náði honum bara á góðu mómenti

Title
I was so sure that this guy was
Translation
English

Translated by Anna_Louise
Target language: English

I was so sure that this guy was gay, thought that he was a rather cute gay guy :) Then I just wanted to be close... One is never allowed to do anything

Haha, easy, I think it's great that you want to be close and you are more than welcome. And he's not that gay usually. I just caught him in a good moment
Remarks about the translation
Aldrei má maður ekki neitt (One is never allowed to do anything) is most often used as a humours expression and cannot be translated so that it will reflect the real meaning.
Validated by lilian canale - 26 November 2008 10:18





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

6 November 2008 04:02

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi Anna Louise,

"join" what?

6 November 2008 08:45

Anna_Louise
จำนวนข้อความ: 23
it doesn't say....
svo mig langaði bara að vera memm
so - I - wanted - just - to - be - with.

I would say join because it' doesn't say with what, or whom ? I think as a part of some group?

6 November 2008 19:29

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi Bamsa,
Could you help us here?
We need an object for "join" or we'll have to use a different verb.

CC: Bamsa

13 November 2008 15:39

kaija
จำนวนข้อความ: 5
i think it's ok, but "að vera memm" is more like "to join" not to be close