Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Serbian - Expert assistant

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishEsperantoPortuguesePortuguese brazilianSwedishSpanishTurkishDutchGreekCatalanRomanianGermanBulgarianPolishHebrewItalianDanishAlbanianHungarianSerbianChinese simplifiedSlovakFaroeseIcelandicNorwegianBosnianJapaneseFinnishArabicRussianLatvianCzechPersian languageLithuanianUkrainianChineseKoreanCroatianEstonianHindiภาษาไทย
Requested translations: Irishภาษาเวียดนาม

Title
Expert assistant
Text
Submitted by cucumis
Source language: English

Expert assistant
Remarks about the translation
It's a title, a rank. Like in this example : Peter has been promoted "Expert assistant".

Title
Asistent eksperta
Translation
Serbian

Translated by fikomix
Target language: Serbian

Asistent eksperta
Validated by Roller-Coaster - 17 December 2008 00:04





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

12 December 2008 22:16

itgiuliana
จำนวนข้อความ: 55
Kaze se asistent.

12 December 2008 23:11

fikomix
จำนวนข้อความ: 614
itgiuliana hvala. nisam primetio. greska u kucanju

12 December 2008 23:20

Edyta223
จำนวนข้อความ: 787
asistirati ekspert

13 December 2008 00:00

Roller-Coaster
จำนวนข้อความ: 930
Drugari sta cemo ovde?
U pitanju je (pretpostavljam da ste svi shvatili ali ne skodi da kazem) titula "Pomocnik eksperta", "ekspertov asistent", "pomocnik strucnjaka"...

Stajace na Cucumis sajtu najverovatnije pa da cujem sta biste vi voleli da vidite kao titulu.

Hvala svima, a najvise Fikomixu sto nam zapoce diskusiju



CC: Edyta223 itgiuliana Cinderella

13 December 2008 00:22

maki_sindja
จำนวนข้อความ: 1206
Ja mislim da bi moglo da bude "pomoćnik eksperta".
Mada ni ostale opcije ne zvuče loše. Ali mislim da u svakom slučaju treba da bude "ekspert", a ne "stručnjak", jer smo se za tu titulu već odlučili kada su i birani eksperti.

13 December 2008 00:25

Edyta223
จำนวนข้อความ: 787
lepo je "pomocnik eksperta".

13 December 2008 00:48

fikomix
จำนวนข้อความ: 614
I meni se najvise svidza predlog Roller-Coaster-a "Pomocnik eksperta" i dodao bih jos jedan predlog "Asistent eksperta"

13 December 2008 01:01

Cinderella
จำนวนข้อความ: 773
Da, slažem se. Ili pomoćnik eksperta ili asistent eksperta. Možda čak bolje asistent eksperta.

13 December 2008 08:48

maki_sindja
จำนวนข้อความ: 1206
Mada mene "expert-asistent" asocira da si i ti nekakav ekspert samo ne onaj pravi već asistirajući.
Ovo bi prijalo nosiocima titule, jer je akcenat na tome da si ekspert (mada ne onaj pravi), a ne samo pomoćnik.

15 December 2008 11:17

Xixellonja
จำนวนข้อความ: 33
In Serbian the translation should be: asistent eksperta

16 December 2008 22:39

maki_sindja
จำนวนข้อความ: 1206
Fikomix, a da prepraviš u "asistent eksperta" pa da završimo prevod?

16 December 2008 22:44

fikomix
จำนวนข้อความ: 614
Kako "Maki" kaze.