Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Italian-Portuguese - caro papa, qui stiamo tutti bene. auguro a tutti...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Free writing - Home / Family
This translation request is "Meaning only".
Title
caro papa, qui stiamo tutti bene. auguro a tutti...
Text
Submitted by
mamma30
Source language: Italian
caro papa, qui stiamo tutti bene. auguro a tutti voi un felice natale. un bacio a tuttida parte di Matteo e Paolo .buon anno pieno di felicita.
Title
Querido pai, estamos todos bem...
Translation
Portuguese
Translated by
Carolle
Target language: Portuguese
Querido pai, estamos todos bem.
Desejo a todos um feliz natal. Um beijo da parte do Matteo e Paolo. Bom ano, cheio de felicidades.
Validated by
Sweet Dreams
- 8 January 2009 23:11
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
5 January 2009 18:48
Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Olá Carolle,
e que tal
caro papá
ou simplesmente
papá
?
5 January 2009 20:23
guilon
จำนวนข้อความ: 1549
Caro papai -> Também "Querido pai" soa melhor, não?
Falta também a tradução de "tutti" -> todos
5 January 2009 20:23
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Que tal: "querido papai"?
e também:
estamos
todos
bem
um beijo
a todos
5 January 2009 20:24
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Transmisión de pensamiento?
CC:
guilon
5 January 2009 20:43
Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Concordo
querido pai
5 January 2009 20:44
guilon
จำนวนข้อความ: 1549
Telepatia, sim
De toda a maneira, acho que "papai" não é uma palavra que se ouça muito em Portugal, quer pai quer papá
6 January 2009 18:44
italo07
จำนวนข้อความ: 1474
vedi sopra
6 January 2009 20:12
Carolle
จำนวนข้อความ: 12
Pois a traduçao é CARO PAPAI!
Bacio!
8 January 2009 12:24
Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Carolle, apenas estamos a dar as nossas opiniões para tentar melhorar a tua tradução, o que não quer dizer que te estejamos a dizer que estás errada, não é preciso levares a mal.
8 January 2009 13:41
Carolle
จำนวนข้อความ: 12
Nada disso! Não levei mal não!
Um beijo e um abraço à todos!
8 January 2009 15:15
Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Então porque não modificas?
8 January 2009 22:53
Carolle
จำนวนข้อความ: 12
Desculpe- me mais eu não sabia que poderia modificar o texto uma vez feito! Obrigada mais uma vez à todos!
8 January 2009 23:10
Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Sem problema