Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-葡萄牙语 - caro papa, qui stiamo tutti bene. auguro a tutti...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语葡萄牙语

讨论区 灌水 - 家

本翻译"仅需意译"。
标题
caro papa, qui stiamo tutti bene. auguro a tutti...
正文
提交 mamma30
源语言: 意大利语

caro papa, qui stiamo tutti bene. auguro a tutti voi un felice natale. un bacio a tuttida parte di Matteo e Paolo .buon anno pieno di felicita.

标题
Querido pai, estamos todos bem...
翻译
葡萄牙语

翻译 Carolle
目的语言: 葡萄牙语

Querido pai, estamos todos bem.
Desejo a todos um feliz natal. Um beijo da parte do Matteo e Paolo. Bom ano, cheio de felicidades.
Sweet Dreams认可或编辑 - 2009年 一月 8日 23:11





最近发帖

作者
帖子

2009年 一月 5日 18:48

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Olá Carolle,
e que tal caro papá ou simplesmente papá?

2009年 一月 5日 20:23

guilon
文章总计: 1549
Caro papai -> Também "Querido pai" soa melhor, não?

Falta também a tradução de "tutti" -> todos

2009年 一月 5日 20:23

lilian canale
文章总计: 14972
Que tal: "querido papai"?

e também:
estamos todos bem
um beijo a todos

2009年 一月 5日 20:24

lilian canale
文章总计: 14972
Transmisión de pensamiento?

CC: guilon

2009年 一月 5日 20:43

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Concordo querido pai

2009年 一月 5日 20:44

guilon
文章总计: 1549
Telepatia, sim

De toda a maneira, acho que "papai" não é uma palavra que se ouça muito em Portugal, quer pai quer papá

2009年 一月 6日 18:44

italo07
文章总计: 1474
vedi sopra

2009年 一月 6日 20:12

Carolle
文章总计: 12
Pois a traduçao é CARO PAPAI!
Bacio!

2009年 一月 8日 12:24

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Carolle, apenas estamos a dar as nossas opiniões para tentar melhorar a tua tradução, o que não quer dizer que te estejamos a dizer que estás errada, não é preciso levares a mal.

2009年 一月 8日 13:41

Carolle
文章总计: 12
Nada disso! Não levei mal não! Um beijo e um abraço à todos!

2009年 一月 8日 15:15

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Então porque não modificas?

2009年 一月 8日 22:53

Carolle
文章总计: 12
Desculpe- me mais eu não sabia que poderia modificar o texto uma vez feito! Obrigada mais uma vez à todos!

2009年 一月 8日 23:10

Sweet Dreams
文章总计: 2202
Sem problema