| | |
| | 22 January 2009 17:41 |
| | |
| | 24 January 2009 01:36 |
| | Tantine, warn me if I am wrong, but as far as I know if we use "could have (done)", then the meaning becomes "I could do something (in the past), but I didn't do it". If I am right, then, we should use "would have (done)" here. |
| | 24 January 2009 04:34 |
| | i think, earsed isn t rigt choose. it should change with verb delete |
| | 24 January 2009 12:27 |
| | Yes, I agree with handyy. |
| | 24 January 2009 13:39 |
| | Dear handyy,
you are right with "I could do something (in the past), but I didn't do it".
but it can be also , "if I knew that I could have ...."
or
"if I was in his/her shoes I could have ...."
am I wrong?
|
| | 24 January 2009 14:01 |
| | Hi Merdogan,
I guess your sentences ("if I knew that I could have ..../if I was in his/her shoes I could have ...." still convey the same meaning. They are indicating something in the past, which could not be changed any more. Namely, if you say "if I knew that, I could have ....", it shows that you are -again- talking about something which could be done in the past, but wasn't done.
I could be wrong, but I think in this way. Tantine, I am waiting for your helpful explanations |
| | 25 January 2009 17:11 |
| Riseจำนวนข้อความ: 126 | I agree with handyy too. Also I think that present unreal would be more appropriate. |
| | 25 January 2009 22:50 |
| | Hi merdogan
I agree with handy and rise here
Can you edit, then I will validate
Bises
Tantine |
| | 25 January 2009 23:10 |
| | erased yerine baÅŸka bir fiil bulunabilir |
| | 27 January 2009 11:45 |
| | Tense'de bir sorun alduğunu düşünüyorum,çünkü bu kullanılan tense geçmişte düzeltmek istediklerimiz için kullanılır,ancak cümleye bakıldığında şimdiki zamandan bahsediyoruz. |
| | 27 January 2009 12:37 |
| Riseจำนวนข้อความ: 126 | florinka has suggested what I suggested in my previous message. Present unreal should be used.
"I would erase..."
After making this edit it will be okay |
| | 27 January 2009 12:40 |
| | erase tam olarak türkçedeki gibi silerdim anlamında değil ortadan kaldırmak anlamında kullanılmış |
| | 29 January 2009 11:57 |
| | I would get rid of shamelessness, greed and egocentricity. |
| | 29 January 2009 23:40 |
| | |
| | 30 January 2009 00:06 |
| | Hi All
I think it is the word "erase" that seems to be creating the problem here.
"To erase" means to delete, and can apply to written text, recorded tape, magnetic tape etc... I do not think the word is adapted here.
If we replace "erase" with "eradicate" (which means to get rid of, to discard) the phrase would be much more understandable in English.
Let me know what you think.
Bises
Tantine |
| | 30 January 2009 09:41 |
| | Hi Tantine ,
You know better than us.
I agree with you.
Please erase my "erase". |
| | 30 January 2009 10:30 |
| | Hehe
I will erase your "erase" with my eradicating tool
And I will validate with my validating tool
Bises
Tantine |