Cucumis - Free online translation service
. .



54Translation - English-Hebrew - If you can't handle me at my worst then you don't...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishHebrew

กลุ่ม Sentence

Title
If you can't handle me at my worst then you don't...
Text
Submitted by dizzwizz
Source language: English

If you can't handle me at my worst then you don't deserve me at my best.
Remarks about the translation
Jag hat tänkt att jag vill tattuera denna texten. Jag är kvinna så om det har någon betydelse så hade det varit bra om man tog hänsyn till det.

Title
אם אינך יכול להתמודד איתי ...
Translation
Hebrew

Translated by Shahar368
Target language: Hebrew

אם אינך יכול להתמודד איתי בחולשתי, אינך ראוי לי כשאני במיטבי.
Remarks about the translation
Female speaker
Validated by milkman - 2 May 2009 16:33





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

1 February 2009 18:19

libera
จำนวนข้อความ: 257
שחר, טוב שנתת שתי אפשרויות, אבל בחלונית התרגום צריך להחליט על גרסא אחת, ולתת את השניה בחלונית ההערות בלווית הסבר.

15 February 2009 16:31

Shahar368
จำนวนข้อความ: 25
לא אמרו לי באיזו דרך לכתוב, אז כתבתי את כל האפשרויות.

28 April 2009 13:57

mumager
จำนวนข้อความ: 12
התרגום אינו מדויק לדעתי ניתן לתרגם worst ואולי במקרה הזה חולשה.
הייתי מתרגם את המשפט כך: אם אינך יכול להתמודד איתי בחולשתי אני לא ראויה לך במיטבי

28 April 2009 16:35

milkman
จำนวนข้อความ: 773
קיבלתי את הצעתך לגבי "חולשתי", אבל מי שלא ראוי למי זה הנמען לדוברת ולא להיפך.
אולי: "אינך ראוי לי כשאני במיטבי"?

CC: mumager

28 April 2009 18:34

dizzwizz
จำนวนข้อความ: 1
Look guys.. I guess that I haven't been clear.. I want this sentence for a tattoo.. and I am a woman, just in case. I don't know if it makes any difference.. hmm.. but I love that you are so helpful

28 April 2009 21:31

milkman
จำนวนข้อความ: 773
Yes, dizzwizz. It makes a difference in Hebrew.
Don't worry - we are working on your translation so it'll be perfect

29 April 2009 10:49

Shahar368
จำนวนข้อความ: 25
הסתכלתי על כל השיחה הזאת והחלטתי שכדאי לכתוב "אם אינך יכול להתמודד איתי בהכי גרוע שלי, אז אינך ראוי לי כשאני במיטבי.

29 April 2009 11:01

milkman
จำนวนข้อความ: 773
הי שחר,
"בהכי גרוע שלי" זו עברית מאוד לא תקנית.

1 May 2009 12:33

Shahar368
จำนวนข้อความ: 25
אני מעדיפה להתמקד באנגלית. אני לא כל כך אוהבת עברית.

1 May 2009 15:14

milkman
จำนวนข้อความ: 773
אל דאגה שחר,
לפי הדירוג שלך גם העברית שלך מצוינת.
את יכולה להמשיך לתרגם גם לאנגלית וגם לעברית בלי לחשוש