Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - Seni sensiz yaÅŸamak

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

This translation request is "Meaning only".
Title
Seni sensiz yaÅŸamak
Text
Submitted by Diamande
Source language: Turkish

Seni sensiz yaşamak en kötü kader olsa gerek.

Title
Destiny.
Translation
English

Translated by 44hazal44
Target language: English

Living with you without having you must be te worst
destiny.

Validated by gamine - 30 December 2010 22:46





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

25 February 2009 13:59

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi hazal, there's an extra YOU in the translation and perhaps that "should" could be "must".
What do you think?

25 February 2009 15:13

44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
Hi lilian,
I know it's weird but the second YOU isn't a type fault, in French: ''te vivre sans toi''.

And you're right, ''should'' should be ''must'' .

25 February 2009 15:33

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
I don't understand what you mean by: "living you without you" it's not usual in English.
Could you explain that better?

25 February 2009 15:50

44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
Yes, in Turkish it's not usual too but maybe the person says that he/she thinks of the other person and that person isn't with him/her...
I know it's not clear..

Hi Figen, could you help us please

CC: FIGEN KIRCI

25 February 2009 15:54

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Perhaps: "Living with you without having you...

25 February 2009 16:20

44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
It's not written in the Turkish text but if you think it's better we can add ''having''..

25 February 2009 16:17

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
absolutely right, 'living with you without having you'!

25 February 2009 16:21

44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
OK

25 February 2009 16:32

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
hazal,
'without having you' is hidden in 'sensiz'

30 December 2010 23:23

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
te...> the