Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - Seni sensiz yaÅŸamak
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
Seni sensiz yaÅŸamak
Text
Submitted by
Diamande
Source language: Turkish
Seni sensiz yaşamak en kötü kader olsa gerek.
Title
Destiny.
Translation
English
Translated by
44hazal44
Target language: English
Living with you without having you must be te worst
destiny.
Validated by
gamine
- 30 December 2010 22:46
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
25 February 2009 13:59
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi hazal, there's an extra YOU in the translation and perhaps that "should" could be "must".
What do you think?
25 February 2009 15:13
44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
Hi lilian,
I know it's weird but the second YOU isn't a type fault, in French: ''te vivre sans toi''.
And you're right, ''should'' should be ''must''
.
25 February 2009 15:33
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
I don't understand what you mean by: "living you without you" it's not usual in English.
Could you explain that better?
25 February 2009 15:50
44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
Yes, in Turkish it's not usual too but maybe the person says that he/she thinks of the other person and that person isn't with him/her...
I know it's not clear..
Hi Figen, could you help us please
CC:
FIGEN KIRCI
25 February 2009 15:54
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Perhaps: "Living with you without having you...
25 February 2009 16:20
44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
It's not written in the Turkish text but if you think it's better we can add ''having''..
25 February 2009 16:17
FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
absolutely right, 'living with you without having you'!
25 February 2009 16:21
44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
OK
25 February 2009 16:32
FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
hazal,
'without having you' is hidden in 'sensiz'
30 December 2010 23:23
merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
te...> the