Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Spanish-French - Libre para decidir. Libertad en un mundo...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Free writing
Title
Libre para decidir. Libertad en un mundo...
Text
Submitted by
jirc84
Source language: Spanish
Libre para decidir.
Nada es siempre para siempre.
Vive y deja morir.
Vive, rÃe y ama.
Vivir, reir y amar
Remarks about the translation
Son simplemente frases
Title
Libre de décider. liberté dans un monde...
Translation
French
Translated by
turkishmiss
Target language: French
Libre de décider.
Rien n'est jamais pour toujours.
Vis et meurs.
Vis, ris et aime.
Vivre, rire et aimer
Remarks about the translation
pour "Vive y deja morir." j'ai hésité avec "vivre et mourir", mais la phrase étant à l'impératif j'ai opté pour vis et meurs.
Validated by
Francky5591
- 24 December 2010 00:00
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
23 December 2010 23:41
gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Franck.
Elle passe celle-là .???
CC:
Francky5591
24 December 2010 00:03
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Oui, Lene, il y a une continuité dans le propos, et des verbes conjugués dans l'ensemble (trois lignes sur cinq), donc on ne peut pas parler de mots isolés ni de phrases non reliées entre elles.
Je pense qu'on peut laisser.
CC:
gamine