Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-German - Would you give me a hug?

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishGreekGermanItalianRussian

กลุ่ม Chat - Love / Friendship

Title
Would you give me a hug?
Text
Submitted by thazard
Source language: English

Would you give me a hug?
Remarks about the translation
I need a polite way, but informal, to say "give me a hug?"

Title
Würdest du mich in die Arme nehmen?
Translation
German

Translated by alexa_maria
Target language: German

Würdest du mich in die Arme nehmen?
Validated by italo07 - 17 March 2009 22:02





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

16 March 2009 09:51

vetati
จำนวนข้อความ: 40
Meiner Meinung nach waere es besser so zu übersetzen:
Würdest du mich umarmen?

16 March 2009 11:57

Neko
จำนวนข้อความ: 72
In tshis case (informal, but still somewhat polite) "Würdest du mich umarmen" sounds better. "Eine Umarmung geben" is not used that much in speech...

Neko

16 March 2009 17:50

iamfromaustria
จำนวนข้อความ: 1335
Mein Favorit (auch in Hinsicht "höfliche ÜS" ) wäre: "Würdest du mich in die Arme nehmen?".

17 March 2009 20:12

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
iamfromaustria hat recht.

17 March 2009 20:22

thazard
จำนวนข้อความ: 2
I'd apreciate if you discuss the question in English, once the person who requested the sentence doesn't speak German...

17 March 2009 20:29

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Agree with Iamfromaustria.

17 March 2009 21:44

iamfromaustria
จำนวนข้อความ: 1335
Thazard, I'm sorry, but I only suggested another translation than the one by alexa_maria, that goes "Würdest du mich in die Arme nehmen?". It's a way of saying "Would you take me in your arms" that fits quite well I think. Now it's up to Italo07 to decide which translation he likes best.