Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-Greek - seni çok seviyorum aşkım,ömür boyuysa ömür boyu...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishGreek

กลุ่ม Free writing - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
seni çok seviyorum aşkım,ömür boyuysa ömür boyu...
Text
Submitted by tony188
Source language: Turkish

seni çok seviyorum aşkım,ömür boyuysa ömür boyu beraberiz,söz verdik ve sonuna kadar tutacağız,seni seviyorum

Title
Σ'αγαπώ πολύ αγάπη μου, όσο κρατάει μια ζωή...
Translation
Greek

Translated by User10
Target language: Greek

Αγάπη μου, σ'αγαπώ πολύ.Θα είμαστε μαζί για μια ζωή, όσο αυτή διαρκέσει.Δώσαμε λόγο και θα τον κρατήσουμε έως το τέλος.Σ'αγαπώ.
Validated by reggina - 29 July 2009 15:56





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

1 July 2009 17:38

dunya_guzel
จำนวนข้อความ: 67
"sonuna kadar tutacağız" = "θα τον κρατάμε έως το τέλος" Προσοχή στην γραμματική

2 July 2009 00:22

User10
จำนวนข้อความ: 1173
Ο gelecek zaman (μέλλοντας,tutacağız) μεταφράζεται και ως συνοπτικός μέλλοντας (θα κρατήσουμε) και ως εξακολουθητικός (θα κρατάμε).Θεωρώ πως η χρήση του συνοπτικού αποδίδει πιστότερα την "πρόθεση" ολοκλήρωσης της ενέργειας (την πρόθεση να κρατήσουμε το λόγο που δώσαμε μέχρι το τέλος)αντί του εξακολουθητικού που εκφράζει την διάρκεια της και όχι την πρόθεση(θα τον κρατάμε μέχρι να έρθει το τέλος).Πέραν αυτών θεωρώ πως ο συνοπτικός αποτελεί την επιλογή του φυσικού ομιλητή της ελληνικής.

20 July 2009 16:37

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
<Help for evaluation>

"I love you very much, my darling! If it lasts a lifetime, then, we will be together as long as we live/during our lifetime. We made a promise, so we will abide by/keep our promise till the end. I love you."

The part "If it lasts a lifetime, then, we will be together as long as we live/during our lifetime." in the original seems a bit strange. What is meant with it isn't clear. But, my offer may help you more or less.

If there is anything that is not clear with my bridge, please ask me.

CC: Mideia

29 July 2009 13:54

reggina
จำนวนข้อความ: 302
Hey Handyy
User10 transalated this part as:
I love you very much my love. We will be together for a lifetime, as long as this will last. We gave (our) word and will keep it till the end. I love you.

I think it fits; do you?

29 July 2009 15:34

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
I think so, Reggina!