Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - Latin - Si autem dixerimus praecedentes ...

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: LatinEnglish

Title
Si autem dixerimus praecedentes ...
Text to be translated
Submitted by jairhaas
Source language: Latin

Si autem dixerimus praecedentes legales, & hos historicos esse, obijcietur etiam praecedentes magnam temporum historiam continere.
Edited by Francky5591 - 30 October 2009 14:35





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

29 October 2009 19:40

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
&? Can we use this rather English short for "and" in Latin? Roman people didn't know it. Hm...
Moreover, it doesn't fit here... if it is to be "et" in Latin...

29 October 2009 20:18

jairhaas
จำนวนข้อความ: 261
From my experience with this author, it might mean something in the direction of FURTHERMORE. Does that make sense here?

29 October 2009 20:56

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Yes, it could make more sens here. Thank you, jairhaas. But, why has & appeared here? IMHO it is not Latin short at all?

30 October 2009 12:23

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
I replaced this anachronic character with a regular "et"


30 October 2009 14:05

jairhaas
จำนวนข้อความ: 261
The sign appears in the text itself (many times), which is from the 15th century, meaning that at this relatively late stage of the Latin language it actually exists in that language. Or maybe the author borrowed it from Spanish, which is his nationality.

30 October 2009 14:34

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Hi jairhaas!
You're right, according to wikipedia this sign was already used in Latin script 1st century AD.

So I'll put it back in the text, of course it won't be translated and left as it is in the translation as well.



Source : http://en.wikipedia.org/wiki/Ampersand

30 October 2009 15:37

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Wow! Thank you for your searching, dear Francky!!! It was very helpful for me...