Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Russian-English - Хороший альбом, главное уÑпеть купить пока не...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Culture
This translation request is "Meaning only".
Title
Хороший альбом, главное уÑпеть купить пока не...
Text
Submitted by
soundfreak
Source language: Russian
Хороший альбом, главное уÑпеть купить пока не разобрали, а то 100 копий, думаю, разлетÑÑ‚ÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ быÑтро.
По-моему, намечаетÑÑ Ð¾Ñ‡ÐµÐ½ÑŒ и очень приÑтный альбом :)
Title
Good album, it's important to buy
Translation
English
Translated by
ViaLuminosa
Target language: English
Good album, it's important to buy it before it's sold out. I think 100 copies will fade away quite fast.
It seems to me a very nice album is coming.
Validated by
lilian canale
- 21 November 2009 15:00
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
19 November 2009 12:42
Siberia
จำนวนข้อความ: 611
it's important to buy it before it's sold out >>> it's better to buy it before it...
Not "it's important", it's shouldn't be translated literally.
Is "fly away" a synonym to "buy up" or "snap up"??
19 November 2009 13:57
ViaLuminosa
จำนวนข้อความ: 1116
To be honest, I'm far not sure about whether a literal translation "fly away" is correct in English. Waiting for the opinion of the expert...
19 November 2009 14:41
Felicitas
จำนวนข้อความ: 76
it should be "buy up", I suppose, the meaning of this word in Russian pressuposes it
19 November 2009 14:45
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
"sold out" sounds as the best choice here, I guess.
19 November 2009 15:30
Siberia
จำนวนข้อความ: 611
Yes, but then it will be two times "sold out"...
- before it's sold out.
- 100 copies will be sold out
really
fast.
19 November 2009 16:33
lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
disappear? fade away?
20 November 2009 06:42
Siberia
จำนวนข้อความ: 611
If the popular CD can fade away (disappear) from the store, then it fits
20 November 2009 15:44
Piagabriella
จำนวนข้อความ: 641
Is really "fly away" the best translation of разлетÑÑ‚ÑÑ in this context???
20 November 2009 15:45
Piagabriella
จำนวนข้อความ: 641
Okay, now i notice you already have discussed this...
20 November 2009 21:27
Anechka
จำนวนข้อความ: 10
Not 'fly away quite fast' - but 'will be sold out very fast'