Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Turkish - Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking....

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishTurkish

Title
Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking....
Text
Submitted by pembiÅŸ
Source language: English

Mr.Jones:Hello!Officer Jones speaking.
Tessa:Hello.This is Tessa Thomson.I would like to report an incident.Erm.... I saw something strange.
Mr.Jones:Calm down,please.Tell me exactly what you saw.

Title
Bay Jones
Translation
Turkish

Translated by merdogan
Target language: Turkish

Bay Jones: Merhaba! Görevli Jones konuşuyor.
Tessa: Merhaba.Ben Tessa Thomson.Ben bir olayı rapor etmek istiyorum.Erm .... Ben garip bir şey gördüm.
Mr.Jones:Lütfen sakin ol. Tam olarak ne gördüğünü bana anlat.
Remarks about the translation
Veya "sakin olun", "bana anlatın"
Validated by 44hazal44 - 27 February 2010 21:45





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

27 February 2010 21:37

Sunnybebek
จำนวนข้อความ: 758
Hi Hazal

Wouldn't it be better to change it a bit:
kazayı rapor etmek istiyorum --> olayı rapor etmek istiyorum (because we have "incident", not "accident" ).
...sakin olun
...bana anlatın

CC: 44hazal44

27 February 2010 21:46

44hazal44
จำนวนข้อความ: 1148
Merhaba Sunnybebek

Haklısın, "olay" daha doğru olur, gözümden kaçmış. Teşekkürler.

Ama ben emir kipini ikinci tekil şahsa göre kullanmakta bir sakınca görmedim çünkü Tessa adlı kişinin yaşı küçük olabilir, bu nedenle senli benli konuşmuş olabilir. Yani her iki seçenek de bana göre doğru, ama yine de altta belirtebiliriz.