| |
|
Translation - Latin-Danish - fracturae tibiarum et fibularum comminutae suntCurrent status Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม Health / Medecine This translation request is "Meaning only". | fracturae tibiarum et fibularum comminutae sunt | | Source language: Latin
fracturae tibiarum et fibularum comminutae sunt |
|
| Brud på skinneben og lægben blev reduceret. | TranslationDanish Translated by gamine | Target language: Danish
Brud på skinneben og lægben blev reduceret. | Remarks about the translation | Bro fra Aneta: ""fractures of shinbones (or: shankbones) and calf bones were minimized/decreased" . Thanks, dear. |
|
Validated by Bamsa - 23 May 2010 00:57
ตอบล่าสุด | | | | | 18 May 2010 21:34 | | | Fin oversættelse
kalveknogler -> lægben | | | 19 May 2010 00:47 | | | | | | 19 May 2010 01:36 | | | Det er dejligt og sjovt at oversætte | | | 19 May 2010 01:41 | | | Nå, det synes du; GRRRRR CC: Bamsa | | | 21 May 2010 01:15 | | | Hej Lene
Jeg tænkte på at når det er tale om et benbrud, mon ikke "var begrænset" lyder bedre end "blev reduceret" fordi "blev reduceret" lyder som noget der er gjort med vilje Det kan godt være at jeg tar fejl | | | 21 May 2010 14:48 | | | Jeg tror det faktisk ikke. Når man siger at et brud blev reduceret, mener det, ja det tror jeg altså, at
det brækkede ben blev sat på plads igen. Og jeg mener
at det er hvad anmoderen vil sige her. Men hvis du er i tvivl, kalder vi på vores chef.
Hvid du brækker et ben vil det blive reduceret, sat på plads, men ikke forminsket/forkortet. CC: Bamsa | | | 22 May 2010 01:01 | | | Hej Lene
Du siger at når bruddet blev reduceret betyder det faktisk at benet blev sat på plads igen. Jeg må lige tænke mig lidt om men jeg tror nok at du har ret | | | 22 May 2010 01:18 | | | | | | 23 May 2010 00:56 | | | Hej Lene
Jeg har lige nu fundet ud af at du har ret, så jeg godkender oversættelsen | | | 23 May 2010 02:05 | | | |
|
| |
|