Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portuguese brazilian-Latin - Sou todo teu, serei fiel até o último ...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portuguese brazilianLatinHebrewAncient greek

กลุ่ม Speech - Culture

Title
Sou todo teu, serei fiel até o último ...
Text
Submitted by Vidal Acival
Source language: Portuguese brazilian

Sou todo teu, serei fiel até o último suspiro.
Remarks about the translation
<Male speaker, addressing God> <Bridge by Lilian>

"I'm all yours, I'll be faithful to you until the last sigh."

Title
Ego totus tuus sum, ad ultimum spiritum tibi fidem tenebo.
Translation
Latin

Translated by alexfatt
Target language: Latin

Ego totus tuus sum, ad ultimum spiritum tibi fidelis ero.
Validated by Aneta B. - 6 November 2010 00:45





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

5 November 2010 23:24

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Thank you, Lilly, for your silent bridge! I appreciate it a lot!

---

Dear Alex!

I'll be faithful to you = tibi fidelis ero?

I'm not sure what would be the best translation for "until the last sight". Hmm, since "at first sight" would be "primo aspectu", so maybe "until the last sight" should be translated: "ad ultimum/extremum aspectum". What do you think, dear Alex?

5 November 2010 23:33

alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538
Hello Aneta!

1) Yes, the most literal and correct translation is yours. I always make things more complicated than they are...

2) "the last sigh" ≠ "the last sight"

5 November 2010 23:39

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
The original says "sigh" not "sight"

5 November 2010 23:53

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
Haha! Yes! You're right! I just misread the English word...

So, "until the last sigh" --> usque ad ultimum suspirium?

6 November 2010 00:02

alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538
My dictionary translates "fino all'ultimo sospiro" as ad ultimum/extremum spiritum and usque ad ultimum spiritum, but doesn't give any example.

6 November 2010 00:15

Aneta B.
จำนวนข้อความ: 4487
All right, dear. I trust your dictionary. It seems to be possible, though, I need to confess, I didn't meet the expression before.
I told you I could learn from you too, my excelent translator!

6 November 2010 00:30

alexfatt
จำนวนข้อความ: 1538