Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Turkish - I do believe her, though I know she lies.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishSpanishFrenchSerbianSwedishRomanianPolishGermanPortugueseTurkishDutchIcelandicLithuanianCatalanPersian language

กลุ่ม Poetry - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
I do believe her, though I know she lies.
Text
Submitted by noneedtohaveaname
Source language: English

When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies.
Remarks about the translation
(quote by William Shakespeare, Sonnet CXXXVIII)

Title
Yalan söylediğini bildiğim halde ona inanıyorum.
Translation
Turkish

Translated by noneedtohaveaname
Target language: Turkish

Sevdiğim bana dürüstlüğüne dair yemin ettiğinde,
Ona inanırım, yalan söylediğini bildiğim halde.
Validated by Bilge Ertan - 18 December 2010 00:02





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

12 December 2010 11:44

Bilge Ertan
จำนวนข้อความ: 921
Merhaba,
Burada bahsedilen acaba "kızın doğruyu söylediği" mi, yoksa "kızın gerçek olduğu" mu? Bana sanki 2. anlam metne daha yakın gibi geliyor. Sizce?

12 December 2010 11:51

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Sevdiğim bana doğruyu söyledine dair....> Sevdiğim doğruyu yaptığı üzerine....

12 December 2010 13:03

noneedtohaveaname
จำนวนข้อความ: 6
Bence "she is made of truth" derken kızın doğru söyleyen olduğu anlatılmak isteniyor. Hatta "doğruluk abidesi" diyerek çeviriye abartı bile katılabilir.kızın gerçek olmasıyla ilgili bi anlam yer almamaktadır.

12 December 2010 12:57

minuet
จำนวนข้อความ: 298
"made of truth" dürüst anlamına geliyor bence burada.

12 December 2010 18:42

Rise
จำนวนข้อความ: 126
Evet, "dürüst" desek daha iyi karşılar bence de. Ama noneedtohaveaname'ın "doğruluk abidesi" önerisi de kullanılabilir diye düşünüyorum metne şiirsellik katmak amacıyla. Nede olsa bir soneymiş. Ama öbür türlü "doğru söyleyen" yerine "dürüst" demek daha iyi olur gibi geliyor.

12 December 2010 20:29

Bilge Ertan
จำนวนข้อความ: 921
Çok teşekkür ederim hepinize. Peki şu şekilde değiştirelim o zaman:

Sevdiğim bana dürüstlüğüne dair yemin ettiğinde,
Ona inanırım, yalan söylediğini bildiğim halde.

Daha da geliştirebileceğimizi düşünen var mı?