Prevođenje - Engleski-Turski - I do believe her, though I know she lies.Trenutni status Prevođenje
Kategorija Pjesništvo - Ljubav / Prijateljstvo Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | I do believe her, though I know she lies. | | Izvorni jezik: Engleski
When my love swears that she is made of truth, I do believe her, though I know she lies. | | (quote by William Shakespeare, Sonnet CXXXVIII) |
|
| Yalan söylediğini bildiğim halde ona inanıyorum. | | Ciljni jezik: Turski
Sevdiğim bana dürüstlüğüne dair yemin ettiğinde, Ona inanırım, yalan söylediğini bildiğim halde. |
|
Posljednji potvrdio i uredio Bilge Ertan - 18 prosinac 2010 00:02
Najnovije poruke | | | | | 12 prosinac 2010 11:44 | | | Merhaba,
Burada bahsedilen acaba "kızın doğruyu söylediği" mi, yoksa "kızın gerçek olduğu" mu? Bana sanki 2. anlam metne daha yakın gibi geliyor. Sizce? | | | 12 prosinac 2010 11:51 | | | Sevdiğim bana doğruyu söyledine dair....> Sevdiğim doğruyu yaptığı üzerine.... | | | 12 prosinac 2010 13:03 | | | Bence "she is made of truth" derken kızın doğru söyleyen olduğu anlatılmak isteniyor. Hatta "doğruluk abidesi" diyerek çeviriye abartı bile katılabilir.kızın gerçek olmasıyla ilgili bi anlam yer almamaktadır. | | | 12 prosinac 2010 12:57 | | | "made of truth" dürüst anlamına geliyor bence burada. | | | 12 prosinac 2010 18:42 | | RiseBroj poruka: 126 | Evet, "dürüst" desek daha iyi karşılar bence de. Ama noneedtohaveaname'ın "doğruluk abidesi" önerisi de kullanılabilir diye düşünüyorum metne şiirsellik katmak amacıyla. Nede olsa bir soneymiş. Ama öbür türlü "doğru söyleyen" yerine "dürüst" demek daha iyi olur gibi geliyor. | | | 12 prosinac 2010 20:29 | | | Çok teşekkür ederim hepinize. Peki şu şekilde değiştirelim o zaman:
Sevdiğim bana dürüstlüğüne dair yemin ettiğinde,
Ona inanırım, yalan söylediğini bildiğim halde.
Daha da geliştirebileceğimizi düşünen var mı? |
|
|