Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Turski - I do believe her, though I know she lies.

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiŠpanjolskiFrancuskiSrpskiŠvedskiRumunjskiPoljskiNjemačkiPortugalskiTurskiNizozemskiIslandskiLitavskiKatalanskiPerzijski

Kategorija Pjesništvo - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
I do believe her, though I know she lies.
Tekst
Poslao noneedtohaveaname
Izvorni jezik: Engleski

When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies.
Primjedbe o prijevodu
(quote by William Shakespeare, Sonnet CXXXVIII)

Naslov
Yalan söylediğini bildiğim halde ona inanıyorum.
Prevođenje
Turski

Preveo noneedtohaveaname
Ciljni jezik: Turski

Sevdiğim bana dürüstlüğüne dair yemin ettiğinde,
Ona inanırım, yalan söylediğini bildiğim halde.
Posljednji potvrdio i uredio Bilge Ertan - 18 prosinac 2010 00:02





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

12 prosinac 2010 11:44

Bilge Ertan
Broj poruka: 921
Merhaba,
Burada bahsedilen acaba "kızın doğruyu söylediği" mi, yoksa "kızın gerçek olduğu" mu? Bana sanki 2. anlam metne daha yakın gibi geliyor. Sizce?

12 prosinac 2010 11:51

merdogan
Broj poruka: 3769
Sevdiğim bana doğruyu söyledine dair....> Sevdiğim doğruyu yaptığı üzerine....

12 prosinac 2010 13:03

noneedtohaveaname
Broj poruka: 6
Bence "she is made of truth" derken kızın doğru söyleyen olduğu anlatılmak isteniyor. Hatta "doğruluk abidesi" diyerek çeviriye abartı bile katılabilir.kızın gerçek olmasıyla ilgili bi anlam yer almamaktadır.

12 prosinac 2010 12:57

minuet
Broj poruka: 298
"made of truth" dürüst anlamına geliyor bence burada.

12 prosinac 2010 18:42

Rise
Broj poruka: 126
Evet, "dürüst" desek daha iyi karşılar bence de. Ama noneedtohaveaname'ın "doğruluk abidesi" önerisi de kullanılabilir diye düşünüyorum metne şiirsellik katmak amacıyla. Nede olsa bir soneymiş. Ama öbür türlü "doğru söyleyen" yerine "dürüst" demek daha iyi olur gibi geliyor.

12 prosinac 2010 20:29

Bilge Ertan
Broj poruka: 921
Çok teşekkür ederim hepinize. Peki şu şekilde değiştirelim o zaman:

Sevdiğim bana dürüstlüğüne dair yemin ettiğinde,
Ona inanırım, yalan söylediğini bildiğim halde.

Daha da geliştirebileceğimizi düşünen var mı?