Traducerea - Engleză-Turcă - I do believe her, though I know she lies.Status actual Traducerea
Categorie Poezie - Dragoste/Prietenie Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | I do believe her, though I know she lies. | | Limba sursă: Engleză
When my love swears that she is made of truth, I do believe her, though I know she lies. | Observaţii despre traducere | (quote by William Shakespeare, Sonnet CXXXVIII) |
|
| Yalan söylediÄŸini bildiÄŸim halde ona inanıyorum. | | Limba ţintă: Turcă
Sevdiğim bana dürüstlüğüne dair yemin ettiğinde, Ona inanırım, yalan söylediğini bildiğim halde. |
|
Validat sau editat ultima dată de către Bilge Ertan - 18 Decembrie 2010 00:02
Ultimele mesaje | | | | | 12 Decembrie 2010 11:44 | | | Merhaba,
Burada bahsedilen acaba "kızın doÄŸruyu söylediÄŸi" mi, yoksa "kızın gerçek olduÄŸu" mu? Bana sanki 2. anlam metne daha yakın gibi geliyor. Sizce? | | | 12 Decembrie 2010 11:51 | | | SevdiÄŸim bana doÄŸruyu söyledine dair....> SevdiÄŸim doÄŸruyu yaptığı üzerine.... | | | 12 Decembrie 2010 13:03 | | | Bence "she is made of truth" derken kızın doÄŸru söyleyen olduÄŸu anlatılmak isteniyor. Hatta "doÄŸruluk abidesi" diyerek çeviriye abartı bile katılabilir.kızın gerçek olmasıyla ilgili bi anlam yer almamaktadır. | | | 12 Decembrie 2010 12:57 | | minuetNumărul mesajelor scrise: 298 | "made of truth" dürüst anlamına geliyor bence burada. | | | 12 Decembrie 2010 18:42 | | RiseNumărul mesajelor scrise: 126 | Evet, "dürüst" desek daha iyi karşılar bence de. Ama noneedtohaveaname'ın "doÄŸruluk abidesi" önerisi de kullanılabilir diye düşünüyorum metne ÅŸiirsellik katmak amacıyla. Nede olsa bir soneymiÅŸ. Ama öbür türlü "doÄŸru söyleyen" yerine "dürüst" demek daha iyi olur gibi geliyor. | | | 12 Decembrie 2010 20:29 | | | Çok teÅŸekkür ederim hepinize. Peki ÅŸu ÅŸekilde deÄŸiÅŸtirelim o zaman:
Sevdiğim bana dürüstlüğüne dair yemin ettiğinde,
Ona inanırım, yalan söylediğini bildiğim halde.
Daha da geliştirebileceğimizi düşünen var mı? |
|
|