Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Turkiskt - I do believe her, though I know she lies.

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktSpansktFransktSerbisktSvensktRumensktPolsktTýkstPortugisisktTurkisktHollendsktÍslensktLitavsktKatalansktPersiskt

Bólkur Yrking - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
I do believe her, though I know she lies.
Tekstur
Framborið av noneedtohaveaname
Uppruna mál: Enskt

When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies.
Viðmerking um umsetingina
(quote by William Shakespeare, Sonnet CXXXVIII)

Heiti
Yalan söylediğini bildiğim halde ona inanıyorum.
Umseting
Turkiskt

Umsett av noneedtohaveaname
Ynskt mál: Turkiskt

Sevdiğim bana dürüstlüğüne dair yemin ettiğinde,
Ona inanırım, yalan söylediğini bildiğim halde.
Góðkent av Bilge Ertan - 18 Desember 2010 00:02





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

12 Desember 2010 11:44

Bilge Ertan
Tal av boðum: 921
Merhaba,
Burada bahsedilen acaba "kızın doğruyu söylediği" mi, yoksa "kızın gerçek olduğu" mu? Bana sanki 2. anlam metne daha yakın gibi geliyor. Sizce?

12 Desember 2010 11:51

merdogan
Tal av boðum: 3769
Sevdiğim bana doğruyu söyledine dair....> Sevdiğim doğruyu yaptığı üzerine....

12 Desember 2010 13:03

noneedtohaveaname
Tal av boðum: 6
Bence "she is made of truth" derken kızın doğru söyleyen olduğu anlatılmak isteniyor. Hatta "doğruluk abidesi" diyerek çeviriye abartı bile katılabilir.kızın gerçek olmasıyla ilgili bi anlam yer almamaktadır.

12 Desember 2010 12:57

minuet
Tal av boðum: 298
"made of truth" dürüst anlamına geliyor bence burada.

12 Desember 2010 18:42

Rise
Tal av boðum: 126
Evet, "dürüst" desek daha iyi karşılar bence de. Ama noneedtohaveaname'ın "doğruluk abidesi" önerisi de kullanılabilir diye düşünüyorum metne şiirsellik katmak amacıyla. Nede olsa bir soneymiş. Ama öbür türlü "doğru söyleyen" yerine "dürüst" demek daha iyi olur gibi geliyor.

12 Desember 2010 20:29

Bilge Ertan
Tal av boðum: 921
Çok teşekkür ederim hepinize. Peki şu şekilde değiştirelim o zaman:

Sevdiğim bana dürüstlüğüne dair yemin ettiğinde,
Ona inanırım, yalan söylediğini bildiğim halde.

Daha da geliştirebileceğimizi düşünen var mı?