Tercüme - İngilizce-Türkçe - I do believe her, though I know she lies.Şu anki durum Tercüme
Kategori Şiir - Aşk / Arkadaşlık Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | I do believe her, though I know she lies. | | Kaynak dil: İngilizce
When my love swears that she is made of truth, I do believe her, though I know she lies. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | (quote by William Shakespeare, Sonnet CXXXVIII) |
|
| Yalan söylediÄŸini bildiÄŸim halde ona inanıyorum. | | Hedef dil: Türkçe
Sevdiğim bana dürüstlüğüne dair yemin ettiğinde, Ona inanırım, yalan söylediğini bildiğim halde. |
|
En son Bilge Ertan tarafından onaylandı - 18 Aralık 2010 00:02
Son Gönderilen | | | | | 12 Aralık 2010 11:44 | | | Merhaba,
Burada bahsedilen acaba "kızın doÄŸruyu söylediÄŸi" mi, yoksa "kızın gerçek olduÄŸu" mu? Bana sanki 2. anlam metne daha yakın gibi geliyor. Sizce? | | | 12 Aralık 2010 11:51 | | | SevdiÄŸim bana doÄŸruyu söyledine dair....> SevdiÄŸim doÄŸruyu yaptığı üzerine.... | | | 12 Aralık 2010 13:03 | | | Bence "she is made of truth" derken kızın doÄŸru söyleyen olduÄŸu anlatılmak isteniyor. Hatta "doÄŸruluk abidesi" diyerek çeviriye abartı bile katılabilir.kızın gerçek olmasıyla ilgili bi anlam yer almamaktadır. | | | 12 Aralık 2010 12:57 | | | "made of truth" dürüst anlamına geliyor bence burada. | | | 12 Aralık 2010 18:42 | | RiseMesaj Sayısı: 126 | Evet, "dürüst" desek daha iyi karşılar bence de. Ama noneedtohaveaname'ın "doÄŸruluk abidesi" önerisi de kullanılabilir diye düşünüyorum metne ÅŸiirsellik katmak amacıyla. Nede olsa bir soneymiÅŸ. Ama öbür türlü "doÄŸru söyleyen" yerine "dürüst" demek daha iyi olur gibi geliyor. | | | 12 Aralık 2010 20:29 | | | Çok teÅŸekkür ederim hepinize. Peki ÅŸu ÅŸekilde deÄŸiÅŸtirelim o zaman:
Sevdiğim bana dürüstlüğüne dair yemin ettiğinde,
Ona inanırım, yalan söylediğini bildiğim halde.
Daha da geliştirebileceğimizi düşünen var mı? |
|
|