Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - I do believe her, though I know she lies.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیاسپانیولیفرانسویصربیسوئدیرومانیاییلهستانیآلمانیپرتغالیترکیهلندیایسلندیلیتوانیاییکاتالانفارسی

طبقه شعر، ترانه - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
I do believe her, though I know she lies.
متن
noneedtohaveaname پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies.
ملاحظاتی درباره ترجمه
(quote by William Shakespeare, Sonnet CXXXVIII)

عنوان
Yalan söylediğini bildiğim halde ona inanıyorum.
ترجمه
ترکی

noneedtohaveaname ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Sevdiğim bana dürüstlüğüne dair yemin ettiğinde,
Ona inanırım, yalan söylediğini bildiğim halde.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Bilge Ertan - 18 دسامبر 2010 00:02





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

12 دسامبر 2010 11:44

Bilge Ertan
تعداد پیامها: 921
Merhaba,
Burada bahsedilen acaba "kızın doğruyu söylediği" mi, yoksa "kızın gerçek olduğu" mu? Bana sanki 2. anlam metne daha yakın gibi geliyor. Sizce?

12 دسامبر 2010 11:51

merdogan
تعداد پیامها: 3769
Sevdiğim bana doğruyu söyledine dair....> Sevdiğim doğruyu yaptığı üzerine....

12 دسامبر 2010 13:03

noneedtohaveaname
تعداد پیامها: 6
Bence "she is made of truth" derken kızın doğru söyleyen olduğu anlatılmak isteniyor. Hatta "doğruluk abidesi" diyerek çeviriye abartı bile katılabilir.kızın gerçek olmasıyla ilgili bi anlam yer almamaktadır.

12 دسامبر 2010 12:57

minuet
تعداد پیامها: 298
"made of truth" dürüst anlamına geliyor bence burada.

12 دسامبر 2010 18:42

Rise
تعداد پیامها: 126
Evet, "dürüst" desek daha iyi karşılar bence de. Ama noneedtohaveaname'ın "doğruluk abidesi" önerisi de kullanılabilir diye düşünüyorum metne şiirsellik katmak amacıyla. Nede olsa bir soneymiş. Ama öbür türlü "doğru söyleyen" yerine "dürüst" demek daha iyi olur gibi geliyor.

12 دسامبر 2010 20:29

Bilge Ertan
تعداد پیامها: 921
Çok teşekkür ederim hepinize. Peki şu şekilde değiştirelim o zaman:

Sevdiğim bana dürüstlüğüne dair yemin ettiğinde,
Ona inanırım, yalan söylediğini bildiğim halde.

Daha da geliştirebileceğimizi düşünen var mı?