Tradução - Inglês-Turco - I do believe her, though I know she lies.Estado atual Tradução
Categoria Poesia - Amor / Amizade A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | I do believe her, though I know she lies. | | Idioma de origem: Inglês
When my love swears that she is made of truth, I do believe her, though I know she lies. | | (quote by William Shakespeare, Sonnet CXXXVIII) |
|
| Yalan söylediğini bildiğim halde ona inanıyorum. | | Idioma alvo: Turco
Sevdiğim bana dürüstlüğüne dair yemin ettiğinde, Ona inanırım, yalan söylediğini bildiğim halde. |
|
Último validado ou editado por Bilge Ertan - 18 Dezembro 2010 00:02
Últimas Mensagens | | | | | 12 Dezembro 2010 11:44 | | | Merhaba,
Burada bahsedilen acaba "kızın doÄŸruyu söylediÄŸi" mi, yoksa "kızın gerçek olduÄŸu" mu? Bana sanki 2. anlam metne daha yakın gibi geliyor. Sizce? | | | 12 Dezembro 2010 11:51 | | | SevdiÄŸim bana doÄŸruyu söyledine dair....> SevdiÄŸim doÄŸruyu yaptığı üzerine.... | | | 12 Dezembro 2010 13:03 | | | Bence "she is made of truth" derken kızın doÄŸru söyleyen olduÄŸu anlatılmak isteniyor. Hatta "doÄŸruluk abidesi" diyerek çeviriye abartı bile katılabilir.kızın gerçek olmasıyla ilgili bi anlam yer almamaktadır. | | | 12 Dezembro 2010 12:57 | | minuetNúmero de Mensagens: 298 | "made of truth" dürüst anlamına geliyor bence burada. | | | 12 Dezembro 2010 18:42 | | RiseNúmero de Mensagens: 126 | Evet, "dürüst" desek daha iyi karşılar bence de. Ama noneedtohaveaname'ın "doÄŸruluk abidesi" önerisi de kullanılabilir diye düşünüyorum metne ÅŸiirsellik katmak amacıyla. Nede olsa bir soneymiÅŸ. Ama öbür türlü "doÄŸru söyleyen" yerine "dürüst" demek daha iyi olur gibi geliyor. | | | 12 Dezembro 2010 20:29 | | | Çok teÅŸekkür ederim hepinize. Peki ÅŸu ÅŸekilde deÄŸiÅŸtirelim o zaman:
Sevdiğim bana dürüstlüğüne dair yemin ettiğinde,
Ona inanırım, yalan söylediğini bildiğim halde.
Daha da geliştirebileceğimizi düşünen var mı? |
|
|