Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Turco - I do believe her, though I know she lies.

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsEspanholFrancêsSérvioSuecoRomenoPolonêsAlemãoPortuguês europeuTurcoHolandêsIslandêsLituanoCatalãoPersa (farsi)

Categoria Poesia - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
I do believe her, though I know she lies.
Texto
Enviado por noneedtohaveaname
Idioma de origem: Inglês

When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies.
Notas sobre a tradução
(quote by William Shakespeare, Sonnet CXXXVIII)

Título
Yalan söylediğini bildiğim halde ona inanıyorum.
Tradução
Turco

Traduzido por noneedtohaveaname
Idioma alvo: Turco

Sevdiğim bana dürüstlüğüne dair yemin ettiğinde,
Ona inanırım, yalan söylediğini bildiğim halde.
Último validado ou editado por Bilge Ertan - 18 Dezembro 2010 00:02





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

12 Dezembro 2010 11:44

Bilge Ertan
Número de Mensagens: 921
Merhaba,
Burada bahsedilen acaba "kızın doğruyu söylediği" mi, yoksa "kızın gerçek olduğu" mu? Bana sanki 2. anlam metne daha yakın gibi geliyor. Sizce?

12 Dezembro 2010 11:51

merdogan
Número de Mensagens: 3769
Sevdiğim bana doğruyu söyledine dair....> Sevdiğim doğruyu yaptığı üzerine....

12 Dezembro 2010 13:03

noneedtohaveaname
Número de Mensagens: 6
Bence "she is made of truth" derken kızın doğru söyleyen olduğu anlatılmak isteniyor. Hatta "doğruluk abidesi" diyerek çeviriye abartı bile katılabilir.kızın gerçek olmasıyla ilgili bi anlam yer almamaktadır.

12 Dezembro 2010 12:57

minuet
Número de Mensagens: 298
"made of truth" dürüst anlamına geliyor bence burada.

12 Dezembro 2010 18:42

Rise
Número de Mensagens: 126
Evet, "dürüst" desek daha iyi karşılar bence de. Ama noneedtohaveaname'ın "doğruluk abidesi" önerisi de kullanılabilir diye düşünüyorum metne şiirsellik katmak amacıyla. Nede olsa bir soneymiş. Ama öbür türlü "doğru söyleyen" yerine "dürüst" demek daha iyi olur gibi geliyor.

12 Dezembro 2010 20:29

Bilge Ertan
Número de Mensagens: 921
Çok teşekkür ederim hepinize. Peki şu şekilde değiştirelim o zaman:

Sevdiğim bana dürüstlüğüne dair yemin ettiğinde,
Ona inanırım, yalan söylediğini bildiğim halde.

Daha da geliştirebileceğimizi düşünen var mı?