Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - I do believe her, though I know she lies.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKihispaniaKifaransaKisabiaKiswidiKiromaniaKipolishiKijerumaniKirenoKiturukiKiholanziKiasilindiKilithuaniaKikatalaniKiajemi

Category Poetry - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
I do believe her, though I know she lies.
Nakala
Tafsiri iliombwa na noneedtohaveaname
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies.
Maelezo kwa mfasiri
(quote by William Shakespeare, Sonnet CXXXVIII)

Kichwa
Yalan söylediğini bildiğim halde ona inanıyorum.
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na noneedtohaveaname
Lugha inayolengwa: Kituruki

Sevdiğim bana dürüstlüğüne dair yemin ettiğinde,
Ona inanırım, yalan söylediğini bildiğim halde.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Bilge Ertan - 18 Disemba 2010 00:02





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

12 Disemba 2010 11:44

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Merhaba,
Burada bahsedilen acaba "kızın doğruyu söylediği" mi, yoksa "kızın gerçek olduğu" mu? Bana sanki 2. anlam metne daha yakın gibi geliyor. Sizce?

12 Disemba 2010 11:51

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
Sevdiğim bana doğruyu söyledine dair....> Sevdiğim doğruyu yaptığı üzerine....

12 Disemba 2010 13:03

noneedtohaveaname
Idadi ya ujumbe: 6
Bence "she is made of truth" derken kızın doğru söyleyen olduğu anlatılmak isteniyor. Hatta "doğruluk abidesi" diyerek çeviriye abartı bile katılabilir.kızın gerçek olmasıyla ilgili bi anlam yer almamaktadır.

12 Disemba 2010 12:57

minuet
Idadi ya ujumbe: 298
"made of truth" dürüst anlamına geliyor bence burada.

12 Disemba 2010 18:42

Rise
Idadi ya ujumbe: 126
Evet, "dürüst" desek daha iyi karşılar bence de. Ama noneedtohaveaname'ın "doğruluk abidesi" önerisi de kullanılabilir diye düşünüyorum metne şiirsellik katmak amacıyla. Nede olsa bir soneymiş. Ama öbür türlü "doğru söyleyen" yerine "dürüst" demek daha iyi olur gibi geliyor.

12 Disemba 2010 20:29

Bilge Ertan
Idadi ya ujumbe: 921
Çok teşekkür ederim hepinize. Peki şu şekilde değiştirelim o zaman:

Sevdiğim bana dürüstlüğüne dair yemin ettiğinde,
Ona inanırım, yalan söylediğini bildiğim halde.

Daha da geliştirebileceğimizi düşünen var mı?