Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Турецкий - I do believe her, though I know she lies.

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийИспанскийФранцузскийСербскийШведскийРумынскийПольскийНемецкийПортугальскийТурецкийГолландскийИсландский ЛитовскийКаталанскийПерсидский язык

Категория Поэзия - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
I do believe her, though I know she lies.
Tекст
Добавлено noneedtohaveaname
Язык, с которого нужно перевести: Английский

When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies.
Комментарии для переводчика
(quote by William Shakespeare, Sonnet CXXXVIII)

Статус
Yalan söylediğini bildiğim halde ona inanıyorum.
Перевод
Турецкий

Перевод сделан noneedtohaveaname
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Sevdiğim bana dürüstlüğüne dair yemin ettiğinde,
Ona inanırım, yalan söylediğini bildiğim halde.
Последнее изменение было внесено пользователем Bilge Ertan - 18 Декабрь 2010 00:02





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

12 Декабрь 2010 11:44

Bilge Ertan
Кол-во сообщений: 921
Merhaba,
Burada bahsedilen acaba "kızın doğruyu söylediği" mi, yoksa "kızın gerçek olduğu" mu? Bana sanki 2. anlam metne daha yakın gibi geliyor. Sizce?

12 Декабрь 2010 11:51

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
Sevdiğim bana doğruyu söyledine dair....> Sevdiğim doğruyu yaptığı üzerine....

12 Декабрь 2010 13:03

noneedtohaveaname
Кол-во сообщений: 6
Bence "she is made of truth" derken kızın doğru söyleyen olduğu anlatılmak isteniyor. Hatta "doğruluk abidesi" diyerek çeviriye abartı bile katılabilir.kızın gerçek olmasıyla ilgili bi anlam yer almamaktadır.

12 Декабрь 2010 12:57

minuet
Кол-во сообщений: 298
"made of truth" dürüst anlamına geliyor bence burada.

12 Декабрь 2010 18:42

Rise
Кол-во сообщений: 126
Evet, "dürüst" desek daha iyi karşılar bence de. Ama noneedtohaveaname'ın "doğruluk abidesi" önerisi de kullanılabilir diye düşünüyorum metne şiirsellik katmak amacıyla. Nede olsa bir soneymiş. Ama öbür türlü "doğru söyleyen" yerine "dürüst" demek daha iyi olur gibi geliyor.

12 Декабрь 2010 20:29

Bilge Ertan
Кол-во сообщений: 921
Çok teşekkür ederim hepinize. Peki şu şekilde değiştirelim o zaman:

Sevdiğim bana dürüstlüğüne dair yemin ettiğinde,
Ona inanırım, yalan söylediğini bildiğim halde.

Daha da geliştirebileceğimizi düşünen var mı?