Μετάφραση - Αγγλικά-Τουρκικά - I do believe her, though I know she lies.Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Ποίηση - Αγάπη/Φιλία Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα". | I do believe her, though I know she lies. | | Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
When my love swears that she is made of truth, I do believe her, though I know she lies. | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | (quote by William Shakespeare, Sonnet CXXXVIII) |
|
| Yalan söylediÄŸini bildiÄŸim halde ona inanıyorum. | | Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά
Sevdiğim bana dürüstlüğüne dair yemin ettiğinde, Ona inanırım, yalan söylediğini bildiğim halde. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Bilge Ertan - 18 Δεκέμβριος 2010 00:02
Τελευταία μηνύματα | | | | | 12 Δεκέμβριος 2010 11:44 | | | Merhaba,
Burada bahsedilen acaba "kızın doÄŸruyu söylediÄŸi" mi, yoksa "kızın gerçek olduÄŸu" mu? Bana sanki 2. anlam metne daha yakın gibi geliyor. Sizce? | | | 12 Δεκέμβριος 2010 11:51 | | | SevdiÄŸim bana doÄŸruyu söyledine dair....> SevdiÄŸim doÄŸruyu yaptığı üzerine.... | | | 12 Δεκέμβριος 2010 13:03 | | | Bence "she is made of truth" derken kızın doÄŸru söyleyen olduÄŸu anlatılmak isteniyor. Hatta "doÄŸruluk abidesi" diyerek çeviriye abartı bile katılabilir.kızın gerçek olmasıyla ilgili bi anlam yer almamaktadır. | | | 12 Δεκέμβριος 2010 12:57 | | | "made of truth" dürüst anlamına geliyor bence burada. | | | 12 Δεκέμβριος 2010 18:42 | | RiseΑριθμός μηνυμάτων: 126 | Evet, "dürüst" desek daha iyi karşılar bence de. Ama noneedtohaveaname'ın "doÄŸruluk abidesi" önerisi de kullanılabilir diye düşünüyorum metne ÅŸiirsellik katmak amacıyla. Nede olsa bir soneymiÅŸ. Ama öbür türlü "doÄŸru söyleyen" yerine "dürüst" demek daha iyi olur gibi geliyor. | | | 12 Δεκέμβριος 2010 20:29 | | | Çok teÅŸekkür ederim hepinize. Peki ÅŸu ÅŸekilde deÄŸiÅŸtirelim o zaman:
Sevdiğim bana dürüstlüğüne dair yemin ettiğinde,
Ona inanırım, yalan söylediğini bildiğim halde.
Daha da geliştirebileceğimizi düşünen var mı? |
|
|