Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - I do believe her, though I know she lies.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaHispanaFrancaSerbaSvedaRumanaPolaGermanaPortugalaTurkaNederlandaIslandaLitovaKatalunaPersa lingvo

Kategorio Poezio - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
I do believe her, though I know she lies.
Teksto
Submetigx per noneedtohaveaname
Font-lingvo: Angla

When my love swears that she is made of truth,
I do believe her, though I know she lies.
Rimarkoj pri la traduko
(quote by William Shakespeare, Sonnet CXXXVIII)

Titolo
Yalan söylediğini bildiğim halde ona inanıyorum.
Traduko
Turka

Tradukita per noneedtohaveaname
Cel-lingvo: Turka

Sevdiğim bana dürüstlüğüne dair yemin ettiğinde,
Ona inanırım, yalan söylediğini bildiğim halde.
Laste validigita aŭ redaktita de Bilge Ertan - 18 Decembro 2010 00:02





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

12 Decembro 2010 11:44

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Merhaba,
Burada bahsedilen acaba "kızın doğruyu söylediği" mi, yoksa "kızın gerçek olduğu" mu? Bana sanki 2. anlam metne daha yakın gibi geliyor. Sizce?

12 Decembro 2010 11:51

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Sevdiğim bana doğruyu söyledine dair....> Sevdiğim doğruyu yaptığı üzerine....

12 Decembro 2010 13:03

noneedtohaveaname
Nombro da afiŝoj: 6
Bence "she is made of truth" derken kızın doğru söyleyen olduğu anlatılmak isteniyor. Hatta "doğruluk abidesi" diyerek çeviriye abartı bile katılabilir.kızın gerçek olmasıyla ilgili bi anlam yer almamaktadır.

12 Decembro 2010 12:57

minuet
Nombro da afiŝoj: 298
"made of truth" dürüst anlamına geliyor bence burada.

12 Decembro 2010 18:42

Rise
Nombro da afiŝoj: 126
Evet, "dürüst" desek daha iyi karşılar bence de. Ama noneedtohaveaname'ın "doğruluk abidesi" önerisi de kullanılabilir diye düşünüyorum metne şiirsellik katmak amacıyla. Nede olsa bir soneymiş. Ama öbür türlü "doğru söyleyen" yerine "dürüst" demek daha iyi olur gibi geliyor.

12 Decembro 2010 20:29

Bilge Ertan
Nombro da afiŝoj: 921
Çok teşekkür ederim hepinize. Peki şu şekilde değiştirelim o zaman:

Sevdiğim bana dürüstlüğüne dair yemin ettiğinde,
Ona inanırım, yalan söylediğini bildiğim halde.

Daha da geliştirebileceğimizi düşünen var mı?