Vertaling - Engels-Turks - I do believe her, though I know she lies.Huidige status Vertaling
Categorie Poëzie - Liefde/Vriendschap Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | I do believe her, though I know she lies. | | Uitgangs-taal: Engels
When my love swears that she is made of truth, I do believe her, though I know she lies. | Details voor de vertaling | (quote by William Shakespeare, Sonnet CXXXVIII) |
|
| Yalan söylediğini bildiğim halde ona inanıyorum. | | Doel-taal: Turks
Sevdiğim bana dürüstlüğüne dair yemin ettiğinde, Ona inanırım, yalan söylediğini bildiğim halde. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Bilge Ertan - 18 december 2010 00:02
Laatste bericht | | | | | 12 december 2010 11:44 | | | Merhaba,
Burada bahsedilen acaba "kızın doğruyu söylediği" mi, yoksa "kızın gerçek olduğu" mu? Bana sanki 2. anlam metne daha yakın gibi geliyor. Sizce? | | | 12 december 2010 11:51 | | | Sevdiğim bana doğruyu söyledine dair....> Sevdiğim doğruyu yaptığı üzerine.... | | | 12 december 2010 13:03 | | | Bence "she is made of truth" derken kızın doğru söyleyen olduğu anlatılmak isteniyor. Hatta "doğruluk abidesi" diyerek çeviriye abartı bile katılabilir.kızın gerçek olmasıyla ilgili bi anlam yer almamaktadır. | | | 12 december 2010 12:57 | | | "made of truth" dürüst anlamına geliyor bence burada. | | | 12 december 2010 18:42 | | RiseAantal berichten: 126 | Evet, "dürüst" desek daha iyi karşılar bence de. Ama noneedtohaveaname'ın "doğruluk abidesi" önerisi de kullanılabilir diye düşünüyorum metne şiirsellik katmak amacıyla. Nede olsa bir soneymiş. Ama öbür türlü "doğru söyleyen" yerine "dürüst" demek daha iyi olur gibi geliyor. | | | 12 december 2010 20:29 | | | Çok teşekkür ederim hepinize. Peki şu şekilde değiştirelim o zaman:
Sevdiğim bana dürüstlüğüne dair yemin ettiğinde,
Ona inanırım, yalan söylediğini bildiğim halde.
Daha da geliştirebileceğimizi düşünen var mı? |
|
|