| |
|
Translation - Greek-English - Îαι, κοÏόιδευε εσÏ! ΤώÏα που θα Ïθει ...Current status Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only". | Îαι, κοÏόιδευε εσÏ! ΤώÏα που θα Ïθει ... | | Source language: Greek
Îαι, κοÏόιδευε εσÏ! ΤώÏα που θα Ïθει το Πάσχα να δω πως θα νιώσεις που θα δεις το πτώμα να γυÏνάει. | Remarks about the translation | nai koroideye..esy! twra pou tha rthei to pasxa na dw pws tha niwseis pou tha deis to ptwma na gyrnaei. |
|
| | | Target language: English
Yeah, make fun of it! Now that Easter's coming let's see how you 'll feel when you'll see the body return. | Remarks about the translation | Version 2: " Yeah, make fun of it! Now that Easter's coming, let's see how you'll feel when you'll see the dead corpse turning on the (roast) spit."
the body = the corps |
|
Validated by User10 - 4 May 2011 21:58
ตอบล่าสุด | | | | | 21 April 2011 19:48 | | | Easter should not have "the" in front of it. Also, is this an expression in Greece? It doesn't make sense in English. | | | 24 April 2011 20:52 | | | Hi Kafetzou,
No, it's not an expression, "the body" must be a nickname or smt. | | | 25 April 2011 20:57 | | | I agree about the "the" in front of Easter, but the body is correct. It may don't make sense in English, but since you are probably Greek, too, Kafetzou, I think you got the point and how it is used in this sentence.
User10, "the body" is used as a nickname for someone who either looks like a dead body or someone who acts like one, meaning someone without energy, lifeless. | | | 27 April 2011 08:42 | | | Suggestion that might be proposed as alternative meaning: "Now that Easter's coming, let's see how you'll feel when you'll see the dead corpse turning on the (roast) spit." I believe here the corpse is referring to the dead lamb being roasted, as per Greek tradition for Easter. Of course, it could also be a nasty reference to some relative, in which case sentence end would indeed be: "when you'll see the body / corpse return." | | | 27 April 2011 09:36 | | | Majax, this is a version that didn't cross my mind, thank you! Though, as it isn't clear in the sentence, maybe nighta0508 could specify to what the "το πτώμα" refers. | | | 27 April 2011 20:50 | | | nighta, is that possible? Could you provide us with more context? Otherwise, we will have to accept one of them and add the other as note. |
|
| |
|