Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Turkish - I was just wondering if you had had the chance to...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishTurkish

This translation request is "Meaning only".
Title
I was just wondering if you had had the chance to...
Text
Submitted by oyleboyle
Source language: English

I was just wondering if u had had the chance to write me if not dont worry I'll write to u first

Title
Merak ettiÄŸim ÅŸey...
Translation
Turkish

Translated by merdogan
Target language: Turkish

Sadece bana yazma şansının olup olmadığını merak ediyordum. Eğer yoksa, dert etme*, önce ben sana yazarım.
Remarks about the translation
*'dont worry'=> merak etme, endişelenme, üzülme
Validated by FIGEN KIRCI - 13 October 2012 18:14





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

11 October 2012 19:37

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
Merhaba merdogan Hocam,

yazacağım--> yazarım

11 October 2012 22:41

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Merhaba,
It is "I'll.."

12 October 2012 13:58

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
Şöyle düşünün; mesela "kapıya ben bakarım" (I'll answer the door). "Kapıya ben bakacağım" dendiğinde ben bundan kişinin kararlı olduğunu anlıyorum. Örneğin iki küçük kardeşin kapıyı açmak için inatlaşması bu duruma tam uyuyor.

A: Kapıya ben bakacağım.
B: Hayır ben bakacağım.

Ama burada bu söz konusu değil (eğer sen bana yazamazsan, ben sana yazarım). O yüzden "önce ben sana yazacağım" bana tuhaf geldi.

12 October 2012 14:01

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
Merhabalar,

Bu çeviriyle ilgilenir misiniz?

CC: FIGEN KIRCI Bilge Ertan

12 October 2012 23:05

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
))

13 October 2012 13:39

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
ikinize de merhaba!

evet,'I'll write' burada 'yazarım' olmalı.

'will'in bildigimiz klasik gelecek zaman disindaki kullanimlardan bir tanesi.
karsı tarafa bir sey teklif eden, soz veren, biri de sartli olmak uzere ornekler vereyim:

A: I have a bad headache. (Çok kötü başım ağrıyor.)
B: Oh, I will bring you an asprine, then. (Ah, öyleyse sana bir asprin getireyim.)

- I will call you when I arrive. (Varınca seni ararım.)

-If he won't come with me, I'll go alone.(Benimle gelmezse, ben yalniz giderim.)

=====================================

bunun disinda, 'merak etme' nin ustuste kullanimini onlemek icin, 'don't worry' yi mesela 'endiselenme' seklinde ifade etmeyi oneririm (aciklamalara not etmek sartiyla).
siz ne dersiniz?

13 October 2012 17:51

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
Teşekkürler bu aydınlatıcı bilgiler için. 'Don't worry' kısmında size katılıyor. Hatta 'dert değil' de denilebilir. Neyse fazla derinlere inmeden iyisimi siz onaylayıverin.

13 October 2012 18:07

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
??

13 October 2012 18:15

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
done