Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-Serbian - merhaba Marija, görüşmeyeli iyimisin?seni...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglishSerbian

กลุ่ม Chat - Daily life

Title
merhaba Marija, görüşmeyeli iyimisin?seni...
Text
Submitted by tugodem
Source language: Turkish

merhaba Marija,
görüşmeyeli iyimisin?seni görmeye Kosova ya geleceğim.bilmeni isterim ki benim büyük kardeşim de Zagrep te elçilikte çalışmakta.Zagrep e geldiğimde sana nasıl ulaşabilirim?beni ara lütfen.
kendine çok iyi bak seni öptüm.

kosova ya senin için geleceğim.
(BÄ°RTANEM)

Title
Zdravo Marija,jesi li dobro od kada se nismo videli?
Translation
Serbian

Translated by adviye
Target language: Serbian

Zdravo Marija,jesi li dobro od kada se nismo videli? Doći ću na Kosovo da te vidim. Želim da znaš da moj stariji brat radi u Zagrebu u ambasadi.Kako mogu da te pronadjem kad dodjem u Zagreb? Molim te potraži me. Čuvaj se,ljubim te. Na Kosovo ću da dodjem zbog tebe.(JEDİNA MOJA)
Validated by Cinderella - 10 June 2007 20:24





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

9 June 2007 11:28

Cinderella
จำนวนข้อความ: 773
adviye, u engleskom prevodu stoji: "Pozovi me", a ti prevodiš: "Potraži me." Molim te da ovo proveriš još jednom.

10 June 2007 17:26

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Maski, could you look at this please? I don't understand what Cinderella wrote (and why she wants an administrator to look at the page).

10 June 2007 19:44

adviye
จำนวนข้อความ: 56
Gospodjo Cinderella!Ja nisam prevodila sa engleskog jezika nego sa turskog."Aramak" znaci "trazenje" ; "beni ara" znaci "potrazi me"."Pozovi me" na turskom jeziku znaci "beni telefonda ara".

10 June 2007 19:50

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
I don't understand Serbian, but the verb "aramak" in Turkish can mean "look for", but it can also mean "stop by" or "call".

10 June 2007 20:23

Cinderella
จำนวนข้อความ: 773
Kafetzou, thanks.

Gospodjo Adviye, zahvaljujem. Logičnije mi je bilo da bude "pozovi me", ali ako Vi tako kažete i tvrdite, onda neka bude "potraži me". Nadam se da se neće pojaviti niko ko će staviti primedbu na taj deo prevoda.

11 June 2007 02:15

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Does this still need to be checked by an administrator? If not, please remove your request, Cinderella.

11 June 2007 09:54

Cinderella
จำนวนข้อความ: 773
kafetzou, this is only one word. I'll try to remove the request (but I am not sure how to do that - this is my first request).

11 June 2007 10:46

adviye
จำนวนข้อความ: 56
Vi treba bolje da znate jer ste zaduzeni da ispravljate greske.Engleski jezik perfekt neznam ali htela bih da vas upitam sta znaci "call me"?

11 June 2007 15:44

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
I removed the request for an administrator to look at it.