Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - German-French - Verschlussmutter

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GermanFrenchPortuguese brazilianSpanishPortugueseSwedishNorwegianHungarianDanishDutchFinnishPolishEnglishItalianArabicCzech

กลุ่ม Science

This translation request is "Meaning only".
Title
Verschlussmutter
Text
Submitted by leticiaschlup
Source language: German

Verschlussmutter
Remarks about the translation
Ich benötige die technische Übersetzung

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Title
Écrou de fermeture
Translation
French

Translated by Xini
Target language: French

Écrou de fermeture
Validated by Francky5591 - 14 August 2007 15:21





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

14 August 2007 12:37

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Xini, meaning of "contre-écrou" I got
here is "Kontermutter"

14 August 2007 13:03

Xini
จำนวนข้อความ: 1655
I guess they're quite the same.

C-e

Verschluss

But you may want to poll it or ask somebody, if you get negative results please reject my translation, as I'll be away for many days.

Salut!

14 August 2007 13:12

Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
I think, it's better: "écrou de passe-fil" - isn't it?

"Contre-écrou" = Gegenmutter.

14 August 2007 13:30

Xini
จำนวนข้อความ: 1655
No result on google images for écrou de passe-fil, and only 2 results for text...

Btw, what's the difference between Gegenmutter and Verschlussmutter?

14 August 2007 13:50

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Oh, I just don't know, I only got "Gegenmutter" for "écrou" in the online French to German dictionary, and when I type "Verschlussmutter" in an online German to French dictionary,
I just got no result at all...

14 August 2007 15:19

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Je crois avoir trouvé : kontermutter = contre-écrou
Verschlussmutter = écrou de fermeture

14 August 2007 15:21

Xini
จำนวนข้อความ: 1655
I changed it as it better conveys the meaning of Verschluss.

14 August 2007 17:21

Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
"...fermeture" is very well, I think ;-)