Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kijerumani-Kifaransa - Verschlussmutter

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KijerumaniKifaransaKireno cha KibraziliKihispaniaKirenoKiswidiKinorweKihangeriKideniKiholanziKifiniKipolishiKiingerezaKiitalianoKiarabuKicheki

Category Science

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Verschlussmutter
Nakala
Tafsiri iliombwa na leticiaschlup
Lugha ya kimaumbile: Kijerumani

Verschlussmutter
Maelezo kwa mfasiri
Ich benötige die technische Übersetzung

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Kichwa
Écrou de fermeture
Tafsiri
Kifaransa

Ilitafsiriwa na Xini
Lugha inayolengwa: Kifaransa

Écrou de fermeture
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Francky5591 - 14 Agosti 2007 15:21





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

14 Agosti 2007 12:37

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Xini, meaning of "contre-écrou" I got
here is "Kontermutter"

14 Agosti 2007 13:03

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
I guess they're quite the same.

C-e

Verschluss

But you may want to poll it or ask somebody, if you get negative results please reject my translation, as I'll be away for many days.

Salut!

14 Agosti 2007 13:12

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
I think, it's better: "écrou de passe-fil" - isn't it?

"Contre-écrou" = Gegenmutter.

14 Agosti 2007 13:30

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
No result on google images for écrou de passe-fil, and only 2 results for text...

Btw, what's the difference between Gegenmutter and Verschlussmutter?

14 Agosti 2007 13:50

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Oh, I just don't know, I only got "Gegenmutter" for "écrou" in the online French to German dictionary, and when I type "Verschlussmutter" in an online German to French dictionary,
I just got no result at all...

14 Agosti 2007 15:19

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Je crois avoir trouvé : kontermutter = contre-écrou
Verschlussmutter = écrou de fermeture

14 Agosti 2007 15:21

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
I changed it as it better conveys the meaning of Verschluss.

14 Agosti 2007 17:21

Rodrigues
Idadi ya ujumbe: 1621
"...fermeture" is very well, I think ;-)