Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Germană-Franceză - Verschlussmutter

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GermanăFrancezăPortugheză brazilianăSpaniolăPortughezăSuedezăNorvegianăMaghiarãDanezăOlandezăFinlandezăPolonezăEnglezăItalianăArabăCehă

Categorie Ştiinţă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Verschlussmutter
Text
Înscris de leticiaschlup
Limba sursă: Germană

Verschlussmutter
Observaţii despre traducere
Ich benötige die technische Übersetzung

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titlu
Écrou de fermeture
Traducerea
Franceză

Tradus de Xini
Limba ţintă: Franceză

Écrou de fermeture
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 14 August 2007 15:21





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

14 August 2007 12:37

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Xini, meaning of "contre-écrou" I got
here is "Kontermutter"

14 August 2007 13:03

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
I guess they're quite the same.

C-e

Verschluss

But you may want to poll it or ask somebody, if you get negative results please reject my translation, as I'll be away for many days.

Salut!

14 August 2007 13:12

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
I think, it's better: "écrou de passe-fil" - isn't it?

"Contre-écrou" = Gegenmutter.

14 August 2007 13:30

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
No result on google images for écrou de passe-fil, and only 2 results for text...

Btw, what's the difference between Gegenmutter and Verschlussmutter?

14 August 2007 13:50

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Oh, I just don't know, I only got "Gegenmutter" for "écrou" in the online French to German dictionary, and when I type "Verschlussmutter" in an online German to French dictionary,
I just got no result at all...

14 August 2007 15:19

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Je crois avoir trouvé : kontermutter = contre-écrou
Verschlussmutter = écrou de fermeture

14 August 2007 15:21

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
I changed it as it better conveys the meaning of Verschluss.

14 August 2007 17:21

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
"...fermeture" is very well, I think ;-)