Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjermanisht-Frengjisht - Verschlussmutter

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: GjermanishtFrengjishtPortugjeze brazilianeSpanjishtGjuha portugjezeSuedishtNorvegjishtHungarishtGjuha danezeGjuha holandezeFinlandishtGjuha polakeAnglishtItalishtArabishtÇeke

Kategori Shkencë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Verschlussmutter
Tekst
Prezantuar nga leticiaschlup
gjuha e tekstit origjinal: Gjermanisht

Verschlussmutter
Vërejtje rreth përkthimit
Ich benötige die technische Übersetzung

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titull
Écrou de fermeture
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga Xini
Përkthe në: Frengjisht

Écrou de fermeture
U vleresua ose u publikua se fundi nga Francky5591 - 14 Gusht 2007 15:21





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

14 Gusht 2007 12:37

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Xini, meaning of "contre-écrou" I got
here is "Kontermutter"

14 Gusht 2007 13:03

Xini
Numri i postimeve: 1655
I guess they're quite the same.

C-e

Verschluss

But you may want to poll it or ask somebody, if you get negative results please reject my translation, as I'll be away for many days.

Salut!

14 Gusht 2007 13:12

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
I think, it's better: "écrou de passe-fil" - isn't it?

"Contre-écrou" = Gegenmutter.

14 Gusht 2007 13:30

Xini
Numri i postimeve: 1655
No result on google images for écrou de passe-fil, and only 2 results for text...

Btw, what's the difference between Gegenmutter and Verschlussmutter?

14 Gusht 2007 13:50

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Oh, I just don't know, I only got "Gegenmutter" for "écrou" in the online French to German dictionary, and when I type "Verschlussmutter" in an online German to French dictionary,
I just got no result at all...

14 Gusht 2007 15:19

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Je crois avoir trouvé : kontermutter = contre-écrou
Verschlussmutter = écrou de fermeture

14 Gusht 2007 15:21

Xini
Numri i postimeve: 1655
I changed it as it better conveys the meaning of Verschluss.

14 Gusht 2007 17:21

Rodrigues
Numri i postimeve: 1621
"...fermeture" is very well, I think ;-)