Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Týkst-Franskt - Verschlussmutter

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TýkstFransktPortugisiskt brasilisktSpansktPortugisisktSvensktNorsktUngarsktDansktHollendsktFinsktPolsktEnsktItalsktArabisktKekkiskt

Bólkur Náttúruvísindi

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Verschlussmutter
Tekstur
Framborið av leticiaschlup
Uppruna mál: Týkst

Verschlussmutter
Viðmerking um umsetingina
Ich benötige die technische Übersetzung

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Heiti
Écrou de fermeture
Umseting
Franskt

Umsett av Xini
Ynskt mál: Franskt

Écrou de fermeture
Góðkent av Francky5591 - 14 August 2007 15:21





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

14 August 2007 12:37

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Xini, meaning of "contre-écrou" I got
here is "Kontermutter"

14 August 2007 13:03

Xini
Tal av boðum: 1655
I guess they're quite the same.

C-e

Verschluss

But you may want to poll it or ask somebody, if you get negative results please reject my translation, as I'll be away for many days.

Salut!

14 August 2007 13:12

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
I think, it's better: "écrou de passe-fil" - isn't it?

"Contre-écrou" = Gegenmutter.

14 August 2007 13:30

Xini
Tal av boðum: 1655
No result on google images for écrou de passe-fil, and only 2 results for text...

Btw, what's the difference between Gegenmutter and Verschlussmutter?

14 August 2007 13:50

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Oh, I just don't know, I only got "Gegenmutter" for "écrou" in the online French to German dictionary, and when I type "Verschlussmutter" in an online German to French dictionary,
I just got no result at all...

14 August 2007 15:19

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Je crois avoir trouvé : kontermutter = contre-écrou
Verschlussmutter = écrou de fermeture

14 August 2007 15:21

Xini
Tal av boðum: 1655
I changed it as it better conveys the meaning of Verschluss.

14 August 2007 17:21

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
"...fermeture" is very well, I think ;-)