Umseting - Týkst-Franskt - VerschlussmutterNúverðandi støða Umseting
Bólkur Náttúruvísindi Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | | | Uppruna mál: Týkst
Verschlussmutter | Viðmerking um umsetingina | Ich benötige die technische Ãœbersetzung
<Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | UmsetingFranskt Umsett av Xini | Ynskt mál: Franskt
Écrou de fermeture |
|
Síðstu boð | | | | | 14 August 2007 12:37 | | | Xini, meaning of "contre-écrou" I got
here is "Kontermutter" | | | 14 August 2007 13:03 | | XiniTal av boðum: 1655 | I guess they're quite the same.
C-e
Verschluss
But you may want to poll it or ask somebody, if you get negative results please reject my translation, as I'll be away for many days.
Salut! | | | 14 August 2007 13:12 | | | I think, it's better: "écrou de passe-fil" - isn't it?
"Contre-écrou" = Gegenmutter. | | | 14 August 2007 13:30 | | XiniTal av boðum: 1655 | No result on google images for écrou de passe-fil, and only 2 results for text...
Btw, what's the difference between Gegenmutter and Verschlussmutter? | | | 14 August 2007 13:50 | | | Oh, I just don't know, I only got "Gegenmutter" for "écrou" in the online French to German dictionary, and when I type "Verschlussmutter" in an online German to French dictionary,
I just got no result at all... | | | 14 August 2007 15:19 | | | | | | 14 August 2007 15:21 | | XiniTal av boðum: 1655 | I changed it as it better conveys the meaning of Verschluss. | | | 14 August 2007 17:21 | | | "...fermeture" is very well, I think ;-) |
|
|