Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Tyska-Franska - Verschlussmutter

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TyskaFranskaBrasiliansk portugisiskaSpanskaPortugisiskaSvenskaNorskaUngerskaDanskaNederländskaFinskaPolskaEngelskaItalienskaArabiskaTjeckiska

Kategori Vetenskap

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Verschlussmutter
Text
Tillagd av leticiaschlup
Källspråk: Tyska

Verschlussmutter
Anmärkningar avseende översättningen
Ich benötige die technische Übersetzung

<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.

Titel
Écrou de fermeture
Översättning
Franska

Översatt av Xini
Språket som det ska översättas till: Franska

Écrou de fermeture
Senast granskad eller redigerad av Francky5591 - 14 Augusti 2007 15:21





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

14 Augusti 2007 12:37

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Xini, meaning of "contre-écrou" I got
here is "Kontermutter"

14 Augusti 2007 13:03

Xini
Antal inlägg: 1655
I guess they're quite the same.

C-e

Verschluss

But you may want to poll it or ask somebody, if you get negative results please reject my translation, as I'll be away for many days.

Salut!

14 Augusti 2007 13:12

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
I think, it's better: "écrou de passe-fil" - isn't it?

"Contre-écrou" = Gegenmutter.

14 Augusti 2007 13:30

Xini
Antal inlägg: 1655
No result on google images for écrou de passe-fil, and only 2 results for text...

Btw, what's the difference between Gegenmutter and Verschlussmutter?

14 Augusti 2007 13:50

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Oh, I just don't know, I only got "Gegenmutter" for "écrou" in the online French to German dictionary, and when I type "Verschlussmutter" in an online German to French dictionary,
I just got no result at all...

14 Augusti 2007 15:19

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Je crois avoir trouvé : kontermutter = contre-écrou
Verschlussmutter = écrou de fermeture

14 Augusti 2007 15:21

Xini
Antal inlägg: 1655
I changed it as it better conveys the meaning of Verschluss.

14 Augusti 2007 17:21

Rodrigues
Antal inlägg: 1621
"...fermeture" is very well, I think ;-)