Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Hungarian-Portuguese brazilian - Szia! Az előbb én támadtalak, ami csak részben...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: HungarianPortuguese brazilian

Title
Szia! Az előbb én támadtalak, ami csak részben...
Text
Submitted by tam_gyn
Source language: Hungarian

Szia!

Az előbb én támadtalak, ami csak részben igaz, mert a helyettesem volt itt és ő tette. De megnéztelek és láttam, h nagyon nem igazságos, nem egyenlőek az erőviszonyaink...
A nyersanyagokat, amit tőled szereztem természetesen visszaküldöm és ne haragudj!
További jó játékot

Ãœdv
nemantisze...

Title
Olá!
Translation
Portuguese brazilian

Translated by goncin
Target language: Portuguese brazilian

Olá!

Fui eu quem atacou você, o que procede somente em parte, já que meu assistente estava aqui comigo e foi ele quem fez o ataque.

Mas olhei para você e vi que aquilo não foi justo, nossa relação de forças não é igual...

Evidentemente, devolverei as matérias-primas que tomei de você e, por favor, perdoe-me.

Tenha um bom jogo.
Atenciosamente,
Remarks about the translation
<bridge by="Cisa">
Hi!

I was the one who attacked you, which is true only in one part as my assistant was here and he did it.

But I looked at you and saw that it is not fair, our power relations are not equal....

Of course, I´ll send you back the raw materials I got from you and please, forgive me.

Have a nice play
Best regards
</bridge>
Validated by casper tavernello - 20 March 2008 05:11





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

20 March 2008 05:06

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Pequena mudança de "leal" para "justo".