Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-Portuguese brazilian - Désolé si je ne t ai pas donné ce que tu voulais,...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchPortuguese brazilian

This translation request is "Meaning only".
Title
Désolé si je ne t ai pas donné ce que tu voulais,...
Text
Submitted by malifrance
Source language: French

Désolé si je ne t ai pas donné ce que tu voulais, je voulais te rendre heureuse, ca me faisait vraiment quelque chose de voir tes yeux pétillants

Title
Sinto muito se eu não te dei o que você queria,...
Translation
Portuguese brazilian

Translated by Sweet Dreams
Target language: Portuguese brazilian

Sinto muito se eu não te dei o que você queria, eu queria fazer você feliz, eu faria realmente qualquer coisa para ver os seus olhos cintilarem.
Remarks about the translation
heureusse significa feliz mas estava mal escrito, é heureuse.
Validated by thathavieira - 17 September 2007 16:05





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

15 September 2007 13:33

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
Meaning only

15 September 2007 14:28

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Thanks for the notification, guilon

15 September 2007 15:14

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Mais uma vez: ou se usa o sistema "te/ti" (2ª pessoa do singular) ou "você" (3ª pessoa do singular), sem misturar os dois modos pronominais no mesmo contexto.

15 September 2007 20:24

thathavieira
จำนวนข้อความ: 2247
Onde Goncin?

15 September 2007 22:06

Angelus
จำนวนข้อความ: 1227
se eu não te dei o que querias

15 September 2007 23:31

hitchcock
จำนวนข้อความ: 121
acho que a segunda parte ficará bem melhor assim:

"eu faria realmente qualquer coisa para ver os seus olhos cintilarem."

17 September 2007 10:26

Menininha
จำนวนข้อความ: 545
"Eu faria" instead of "me fazia" and "para ver" isntead of "de ver".

17 September 2007 15:30

thathavieira
จำนวนข้อความ: 2247
And now, how is it?

CC: goncin Menininha

17 September 2007 15:34

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Thatha,

Poderia ter continuado tudo com você mesmo, apenas com um "ti" ou "te" perdido lá no meio que deveria ter sido convertido para "você" também.

O que eu queria dizer no meu comentário anterior é que não se deve misturar "tu/te/ti" com "você" no mesmo texto, referindo-se à mesma pessoa do discurso. Ou se usa o primeiro sistema ou o segundo, não pode é misturar. OK?

17 September 2007 15:44

thathavieira
จำนวนข้อความ: 2247
"eu queria fazer você feliz"?

17 September 2007 15:50

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Isso!

17 September 2007 15:56

thathavieira
จำนวนข้อความ: 2247
Okok! Thanks, Gracias, Grazie...