Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - French-Portuguese brazilian - Désolé si je ne t ai pas donné ce que tu voulais,...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
Désolé si je ne t ai pas donné ce que tu voulais,...
Text
Submitted by
malifrance
Source language: French
Désolé si je ne t ai pas donné ce que tu voulais, je voulais te rendre heureuse, ca me faisait vraiment quelque chose de voir tes yeux pétillants
Title
Sinto muito se eu não te dei o que você queria,...
Translation
Portuguese brazilian
Translated by
Sweet Dreams
Target language: Portuguese brazilian
Sinto muito se eu não te dei o que você queria, eu queria fazer você feliz, eu faria realmente qualquer coisa para ver os seus olhos cintilarem.
Remarks about the translation
heureusse significa feliz mas estava mal escrito, é heureuse.
Validated by
thathavieira
- 17 September 2007 16:05
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
15 September 2007 13:33
guilon
จำนวนข้อความ: 1549
Meaning only
15 September 2007 14:28
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Thanks for the notification, guilon
15 September 2007 15:14
goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Mais uma vez: ou se usa o sistema "te/ti" (2ª pessoa do singular) ou "você" (3ª pessoa do singular), sem misturar os dois modos pronominais no mesmo contexto.
15 September 2007 20:24
thathavieira
จำนวนข้อความ: 2247
Onde Goncin?
15 September 2007 22:06
Angelus
จำนวนข้อความ: 1227
se eu não te dei o que querias
15 September 2007 23:31
hitchcock
จำนวนข้อความ: 121
acho que a segunda parte ficará bem melhor assim:
"eu faria realmente qualquer coisa para ver os seus olhos cintilarem."
17 September 2007 10:26
Menininha
จำนวนข้อความ: 545
"Eu faria" instead of "me fazia" and "para ver" isntead of "de ver".
17 September 2007 15:30
thathavieira
จำนวนข้อความ: 2247
And now, how is it?
CC:
goncin
Menininha
17 September 2007 15:34
goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Thatha,
Poderia ter continuado tudo com você mesmo, apenas com um "ti" ou "te" perdido lá no meio que deveria ter sido convertido para "você" também.
O que eu queria dizer no meu comentário anterior é que não se deve misturar "tu/te/ti" com "você" no mesmo texto, referindo-se à mesma pessoa do discurso. Ou se usa o primeiro sistema ou o segundo, não pode é misturar. OK?
17 September 2007 15:44
thathavieira
จำนวนข้อความ: 2247
"eu queria
fazer você
feliz"?
17 September 2007 15:50
goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Isso!
17 September 2007 15:56
thathavieira
จำนวนข้อความ: 2247
Okok! Thanks, Gracias, Grazie...