Trang chủ
Tin tức
Dịch
Dự án
Diễn Đàn
Trợ giúp
Thành viên
Đăng Nhập
Đăng ký
. .
•Trang chủ
•Đưa văn bản mới ra để được dịch
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Tìm kiếm
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Dịch - Spanish-Portuguese brazilian - - ¿Qué le pasó a Ray, el pintor? ¿Se ...
Current status
Dịch
This text is available in the following languages:
Nhóm chuyên mục
Fiction / Story
Title
- ¿Qué le pasó a Ray, el pintor? ¿Se ...
Text
Submitted by
drcaio
Source language: Spanish
- ¿Qué le pasó a Ray, el pintor? ¿Se cayó de otra escalera?
- Lo mordió un adicto al crack en la posada de mala muerte cerca de la calle Bowery.
- ¡No me digas! DeberÃa tener cuidado. PodrÃa infectársele.
- Me preocupa más el tipo que lo mordió.
Title
O que aconteceu a Ray, o pintor?
Dịch
Portuguese brazilian
Translated by
anderson0035
Target language: Portuguese brazilian
- O que aconteceu a Ray, o pintor? Caiu de outra escada?
- Ele foi mordido por um viciado em "crack" daquele abrigo para indigentes próximo à rua Bowery.
- Não me diga! Deveria ter cuidado! Poderia infeccionar!
- O que me preocupa mais é o cara que o mordeu.
Validated by
lilian canale
- 6 Tháng 12 2010 20:38
Bài gửi sau cùng
Tác giả
Bài gửi
4 Tháng 4 2008 22:16
pirulito
Tổng số bài gửi: 1180
"De mala muerte" es una locución adjetiva, no el nombre de la posada.
de mala muerte (despreciable) = de má morte
El resto está perfecto.
4 Tháng 4 2008 22:37
drcaio
Tổng số bài gửi: 11
No contexto, trata-se de um abrigo para indigentes. O correto seria abrigo e não pousada.
5 Tháng 4 2008 07:36
lilian canale
Tổng số bài gửi: 14972
Estou de acordo, "abrigo" ou "albergue" é o mais aproximado em sentido para " posada de mala muerte".
Também "PodrÃa infectársele" está se referindo à ferida. No coloquial brasileiro diriam:
"Poderia infeccionar!" (a ferida)
6 Tháng 4 2008 05:58
serepoligloto
Tổng số bài gửi: 9
Posada and asilo are not the same. Posada is a cheap place to stay where as asilo a place that takes in poor people or a place of sanctuary.