Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



Dịch - Romanian-Danish - se zvoneÅŸte în tot oraÅŸul

Current statusDịch
This text is available in the following languages: RomanianDanishSwedish

Title
se zvoneşte în tot oraşul
Text
Submitted by ddanish
Source language: Romanian

se zvoneşte în tot oraşul
cum că vine iepuraşul
să vă aducă pe înserat
PaÅŸte bun ÅŸi luminat..
Un Paşte minunat împreună cu cei dragi sufletului tău. Pupici.

Title
Det rygtes i hele byen
Dịch
Danish

Translated by Bamsa
Target language: Danish

Det rygtes i hele byen
at påskeharen kommer
for ved daggry at give dig
en god og oplyst påske.
En vidunderlig påske sammen med din sjæls kæreste. Kys.
Remarks about the translation
Bro fra Iepurica, se nedenfor.
Validated by Anita_Luciano - 30 Tháng 6 2008 23:30





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

29 Tháng 6 2008 14:56

Bamsa
Tổng số bài gửi: 1524
It is rumored all over the town
The Eastern Bunny is coming
to bring you, on dawn,
a good and enlighten Eastern.
A wonderful Eastern together with the ones dearest to your soul. Kisses.

30 Tháng 6 2008 14:56

Anita_Luciano
Tổng số bài gửi: 1670
jeg tror, jeg ville skrive "sammen med din sjæls kæreste" i stedet for "bedste" - hvad mener du?

30 Tháng 6 2008 14:57

Anita_Luciano
Tổng số bài gửi: 1670
(eller: sammen med dem, din sjæl har kærest)

30 Tháng 6 2008 19:31

Bamsa
Tổng số bài gửi: 1524
Du har ret, "kæreste" lyder bedre, så vi ændrer "bedste" til "kæreste"


30 Tháng 6 2008 19:44

Anita_Luciano
Tổng số bài gửi: 1670
ikke for at være "pernittengryn", men hvad ville du sige til:

"for ved daggry at give dig" (altså at ændre på ordstillingen) ?

30 Tháng 6 2008 23:19

Bamsa
Tổng số bài gửi: 1524
Det lyder faktisk meget bedre når vi flytter "ved daggry", så det gør vi bare...