Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



10Dịch - Serbian-Turkish - U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada...

Current statusDịch
This text is available in the following languages: SerbianGreekEnglishTurkish

Nhóm chuyên mục Love / Friendship

Title
U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada...
Text
Submitted by gokalpozgen
Source language: Serbian

U ime ljubavi prave se najveće ludosti. Kada volimo, osećamo kao da smo na rubu bezdana. Prošlost se zaboravlja, sadašnjost nestaje, budućnost ne postoji. Ljubav je takva. Nepromišljena, nepredvidjena, neobuzdana. Ljubav te sasvim obuzme, sagoriš do kraja u njoj.Zbog nje dobiješ krila, srce ti treperi. Zbog nje se smeješ, zbog nje plačeš, sanjaš. Ali iznad svega, zbog nje se osećaš živom...
Remarks about the translation
američki engleski jezik

Title
en büyük çılgınlıklar aşk adına yapılmıştır..
Dịch
Turkish

Translated by delvin
Target language: Turkish

En büyük çılgınlıklar aşk adına yapılır. Aşık olduğumuz zaman, kendimizi sanki bir uçurumun kıyısında gibi hissederiz. Geçmiş unutulmaya başlar, bugün gözden kaybolur, gelecek yoktur. Aşk böyle. Budalaca, güvenilmez, kontrol edilemez. Aşk seni tamamen mağlup eder, onun içinde tümüyle yanarsın. Bu yüzden kanatlanırsın, kalbin ışıldar. Bu yüzden gülersin, bu yüzden ağlayıp hayal kurarsın. Ama en önemlisi, aşk yüzünden kendini hayatta hissedersin ...
Validated by handyy - 7 Tháng 6 2008 13:58





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

6 Tháng 6 2008 21:40

handyy
Tổng số bài gửi: 2118
Delvin, this translation is really perfect, really!!

but ı guess if we say "aşk yüzünden" instead of "bu yüzden" and "bugün" instead of "şimdiki zaman" it would be better.. what do you think??

23 Tháng 6 2008 13:25

kezoist
Tổng số bài gửi: 1
her aşkda engel vardır..ben seni bütün engellere rağmen çok seviyorum..seni görebileceğim günü sabırsızlıkla bekliorum..tek aşkım kezom