Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .



45Dịch - Turkish-German - Sen artık umudumun rengisin.

Current statusDịch
This text is available in the following languages: TurkishFrenchSpanishEnglishGermanGreekDanishItalian

Nhóm chuyên mục Free writing

This translation request is "Meaning only".
Title
Sen artık umudumun rengisin.
Text
Submitted by RaiNboWwW
Source language: Turkish

Sen artık umudumun rengisin. Bak ben hep burada seni bekliyor olacağım.

Title
Hoffnung...
Dịch
German

Translated by dilbeste
Target language: German

Du bist von nun an die Farbe meiner Hoffnung. Schau, ich werde hier immer auf Dich warten.
Validated by iamfromaustria - 30 Tháng 7 2008 22:20





Bài gửi sau cùng

Tác giả
Bài gửi

25 Tháng 7 2008 21:09

mrsonsoz
Tổng số bài gửi: 15
Bence "immer" ile "hier" yer deÄŸiÅŸtirmeli

26 Tháng 7 2008 16:26

iamfromaustria
Tổng số bài gửi: 1335
Im Französischen wird der 2. Satz noch zusätzlich durch ein "Regarde" (auf Englisch: "Look" eingeleitet. Das fehlt hier völlig. Vielleicht sollte man das noch einfügen.

CC: dilbeste

26 Tháng 7 2008 23:03

jollyo
Tổng số bài gửi: 330
ich glaube in dieser Satz sei es nicht gepasst 'dich' mit grosser Buchstabe zu schreiben, eher klein geschrieben (es handelt sich hier doch nicht um eine Grossheit, wie ein Gott...)
Ich kenne die Türkische Sprache nicht, aber iamforaustria hat recht wo es die Englische und Französische Übersetzung angeht. Ob es auch aufgeht für den Originaltext soll jemand anders bestätigen müssen.
So wie auch: 'nun' oder vielliecht 'von nun an'?

CC: dilbeste

28 Tháng 7 2008 20:41

Lila F.
Tổng số bài gửi: 159
Ich glaube, es ist besser "von jetzt an" als nur "nun".